- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
衙门yamen
麻将 mahjong
孔子 Confucius
风水fengshui
台风 typhoon
苦力coolic
牌楼(牌坊)(pailou; pailoo; Chinese gateway ; memorial archway)
长衫(包括旗袍)(cheongsam),现在英语中又有了旗袍(qipao) 一词,以示长衫与旗袍的区别。由于英语中没有上述表达,英语中的汉语借词很少有表达同样事物的英语同义词。因而,汉语译借词是以全新的意义进入英语的,具有淘汰率低,独一无二的表达方式和准确的特点。
6) 中国历史时段、事件、典故、中国神话之类的英译也很具汉语表达特色,如:
春秋战国(时期)Spring-Autumn Warring Period
《三国演义》(蜀魏吴相争)Romance of Three Kingdoms
公车上书 [Joint Petition of Imperial Examination Candidates to the Emperor (led by Kong Youwei)]、六▪四风波(June 4th Disturbance) 、三十六计[(Chinese) Thirty-Six Tactics]、刻舟求剑(cutting a mark on the gunwale of a moving boat to indicate where one's sword once dropped into the river — take measures or act regardless of ever changing circumstance) 、东林党人(Donglin partisan)、红卫兵(Red Guard)、四人帮(Gang of Four)、 造反派(rebel faction)、中国神话(Chinese Mythology)、童话(fairytales)、相声[(Chinese) cross-talk]。
7)中国地名、人名虽说都用汉语拼音拼写,长期沿用的和用规范的汉语拼音译的没有多大问题。如:紫禁城(Purple Forbidden City),黄果树瀑布(群)(Huangguoshu Falls) 。但对有中国特色的建筑名,用汉语拼音译很容易,要加注讲清楚就难。如:奎星阁 (Kuixing Mansion),天后宫[Tianhou (Heaven Queen) Palace]。