会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国英语用来描述和翻译中国文化中独有事物和现象

发布时间: 2018-10-10 09:19:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



衙门yamen 

麻将 mahjong 

孔子 Confucius

风水fengshui

台风 typhoon

苦力coolic

牌楼(牌坊)(pailou; pailoo; Chinese gateway ; memorial archway)


长衫(包括旗袍)(cheongsam),现在英语中又有了旗袍(qipao) 一词,以示长衫与旗袍的区别。由于英语中没有上述表达,英语中的汉语借词很少有表达同样事物的英语同义词。因而,汉语译借词是以全新的意义进入英语的,具有淘汰率低,独一无二的表达方式和准确的特点。


6) 中国历史时段、事件、典故、中国神话之类的英译也很具汉语表达特色,如:

春秋战国(时期)Spring-Autumn Warring Period

《三国演义》(蜀魏吴相争)Romance of Three Kingdoms

公车上书 [Joint Petition of Imperial Examination Candidates to the Emperor (led by Kong Youwei)]、六▪四风波(June 4th Disturbance) 、三十六计[(Chinese) Thirty-Six Tactics]、刻舟求剑(cutting a mark on the gunwale of a moving boat to indicate where one's sword once dropped into the river — take measures or act regardless of ever changing circumstance) 、东林党人(Donglin partisan)、红卫兵(Red Guard)、四人帮(Gang of Four)、 造反派(rebel faction)、中国神话(Chinese Mythology)、童话(fairytales)、相声[(Chinese) cross-talk]。


7)中国地名、人名虽说都用汉语拼音拼写,长期沿用的和用规范的汉语拼音译的没有多大问题。如:紫禁城(Purple Forbidden City),黄果树瀑布(群)(Huangguoshu Falls) 。但对有中国特色的建筑名,用汉语拼音译很容易,要加注讲清楚就难。如:奎星阁 (Kuixing Mansion),天后宫[Tianhou (Heaven Queen) Palace]。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的文体与效果
  • 下一篇:多元具体翻译标准群的设立


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)