- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候,并不能绝对地区分开来。
第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征。例如英语有些文体多长句,译为汉语时,由于英汉语序和表达方式的差异,一般须译成短句才符合汉语的特点。
那么,什么是认知翻译呢?纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转换成“有生命主语+无生命宾语”或其扩展句型,即 an agent (subject) does (active verb) something (direct object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere (locative) some time (temporal) to make something (result),采取一系列手段消除原文中的理解障碍,使原文变成一种普通的人工中性语言平面。译者再以此为基础, 以语义翻译或交际翻译对认知翻译进行修正和完善。如果两种语言已有几百年的接触史(如英法、英德),就无需全部进行认知翻译,只需处理原文模糊、歧义、复杂的部分即可。如两种语言的差距较大,则最好先全部采取认知翻译。以Their former director thought their journey was a deception 为例。可先将其转换成 The man who used to be their director (to direct them) thought they had traveled to deceive (by travelling they had deceived ;they had travelled and deceived)或 The man used to be their director thought they had merely pretended to travel in order to deceive others,再进行翻译。
如果采取语义翻译,译者就会缩小翻译单位,例如从以句子为单位转成以单词为单位,使译文在形式因素方面与原文近似,并尽量保留原文的声音效果,这样译文的表达方式就有了独特性。如两种语言差别不大,原文的句子长短、位置、结构、表示强调的单词位置都可以保留。这种译法只面对一个“读者”——原文作者,设想他能够读懂译文,并且是评判译文的最佳人选。如果采取交际翻译,译者就可以重新组织句法,运用更为常见的搭配单词,使译文流畅地道,简明易懂。