会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义翻译与交际翻译的共同点

发布时间: 2018-07-14 13:26:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候,并不能绝对地区分开来。



语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候,并不能绝对地区分开来。


第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征。例如英语有些文体多长句,译为汉语时,由于英汉语序和表达方式的差异,一般须译成短句才符合汉语的特点。


那么,什么是认知翻译呢?纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转换成“有生命主语+无生命宾语”或其扩展句型,即 an agent (subject) does (active verb) something (direct object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere (locative) some time (temporal) to make something (result),采取一系列手段消除原文中的理解障碍,使原文变成一种普通的人工中性语言平面。译者再以此为基础, 以语义翻译或交际翻译对认知翻译进行修正和完善。如果两种语言已有几百年的接触史(如英法、英德),就无需全部进行认知翻译,只需处理原文模糊、歧义、复杂的部分即可。如两种语言的差距较大,则最好先全部采取认知翻译。以Their former director thought their journey was a deception 为例。可先将其转换成 The man who used to be their director (to direct them) thought they had traveled to deceive (by travelling they had deceived ;they had travelled and deceived)或 The man used to be their director thought they had merely pretended to travel in order to deceive others,再进行翻译。


如果采取语义翻译,译者就会缩小翻译单位,例如从以句子为单位转成以单词为单位,使译文在形式因素方面与原文近似,并尽量保留原文的声音效果,这样译文的表达方式就有了独特性。如两种语言差别不大,原文的句子长短、位置、结构、表示强调的单词位置都可以保留。这种译法只面对一个“读者”——原文作者,设想他能够读懂译文,并且是评判译文的最佳人选。如果采取交际翻译,译者就可以重新组织句法,运用更为常见的搭配单词,使译文流畅地道,简明易懂。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)