会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

风格的翻译手段:翻译中的风格表现法

发布时间: 2018-07-12 08:57:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(三)淡化式风格转换

淡化式风格转换是一种权宜性对策。“淡化”的实质是在确保概念意义的前提下不得已放弃(或部分放弃)风格意义。译者其所以不得不诉诸“淡化”的依据,与重建式相同,但更重要的原因是难以逾越的语言一文化障碍,其中包括:(a) 原语文本具有浓郁的民族语言色彩;(b)原语文本含有很多历史典故、典籍典故,或属于民间传奇或传说;(c)原语文本中有典型的、在目的语中难以理解的民族性体语或行力方式;(d)原语文本中的方言词语及表达法(特别是语序)惯用法;(e) 原语语言文字结构,等等。


风格淡化的具体表现往往是以“虚”代“实”以汉译英为例,汉语在表现法上历来是比较重实的,因此在风格翻译中应注意防止从“实”到“实”的对应式转换。英国翻译家Arthur Waley在翻译《西游记)中对汉语“实”的处理,可供我们借鉴。下段原著中带着重点的词 都比较实,但在英译中均已虚化:


“怎么得一个有法力的,去东土寻一个善信,教他苦历千山,询经万水,到我处求取真经,永传东土,劝化众生,却乃个山大的福缘,海深的善庆。”(第八回)

“I wish I knew of a holy one who would go to the eastern land and find a believer who could be sent over hill and dale, all the way from China to this place. I would give him the scriptures to take back to China, and he would explain them to the people and change their hearts. That would be an untold blessing. 

                                                                                (Monkey, Chap VIII)


从上例可以看出淡化(虚化)并不意味着风格顿失。从功能的积极意义上说,技巧水平的淡化本身也是一种艺术手段, 不失为风格翻译。因为风格的最终目的也就是语言的交际功能的强 化。这就是所谓“交流效果取向”,淡而化之是为了适应目的语交流,淡化的风格翻译比勉强的对应式风格转换(往往是取概念模仿取向) 往往略胜一筹。英译式尽力淡化了原语的表达法风格,可读性略胜一筹,译者采取了改写取向。可见“淡化”不失为一种保证语言交际功能和强化效果的积极的艺术手段,我们应时时恪守这种功能观。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)