会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

风格的翻译手段:翻译中的风格表现法

发布时间: 2018-07-12 08:57:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 风格翻译的关键,在于与原作风格的适应性,为此,我们可以采用以下风格符号的换码模式。



在我们认识了原语的风格以后,译者的主要任务即进入如何表现原作的风格问题。如上所述,风格翻译的关键,在于与原作风格的适应性。为此,我们可以采用以下风格符号的换码模式。


(一)对应式风格转换

即一般所谓模仿(imitation)。模仿在风格的翻译中具有最广泛、最切实可行的意义(虽然有时并不是最有效):最广泛,是因为对大多数作品来说,以模仿来传译原文的风格是完全可能办到的;最切实可行,是因为对大多数译者来说,尽力模仿原作风格并不是很难办到的。

以对应式换码来传译风格的关键是紧紧抓住风格的形式标记体系。质言之,对应式换码是风格标记体系的对应转换。如果这一对应转换是恰到好处的,那么,以模仿来传译原文风格的努力,就从结构上保证了译文风格对原文风格的适应性。


试以例(i)为证。

例(i)显著的风格标记是在句式方面,作者反复使用SV及SV and V句式,我们在传译其风格时,必须紧紧抓住这个风格符号,作对应转换:


优美的字迹,就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁,又喝了一杯酒。我感到平静一点了,摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点发麻、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰尘。我看了看表,望着墙,望着茫然的空间。

我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后来,我又洗了洗双手,把脸浸在冷水里,我注视着那盆里的水......

译文力图模仿原语的句式,连续使用核心句SV/SVO式。所不同的是,必须根据汉语习惯适当省略人称代词“我”以及连词“and”形成了许多组由单句直接组合成的并列句(共八个组)。这一句式的多次反复与原作风格是相适应的。上例可以说是比较典型的混成兼容取向。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)