- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在我们认识了原语的风格以后,译者的主要任务即进入如何表现原作的风格问题。如上所述,风格翻译的关键,在于与原作风格的适应性。为此,我们可以采用以下风格符号的换码模式。
(一)对应式风格转换
即一般所谓模仿(imitation)。模仿在风格的翻译中具有最广泛、最切实可行的意义(虽然有时并不是最有效):最广泛,是因为对大多数作品来说,以模仿来传译原文的风格是完全可能办到的;最切实可行,是因为对大多数译者来说,尽力模仿原作风格并不是很难办到的。
以对应式换码来传译风格的关键是紧紧抓住风格的形式标记体系。质言之,对应式换码是风格标记体系的对应转换。如果这一对应转换是恰到好处的,那么,以模仿来传译原文风格的努力,就从结构上保证了译文风格对原文风格的适应性。
试以例(i)为证。
例(i)显著的风格标记是在句式方面,作者反复使用SV及SV and V句式,我们在传译其风格时,必须紧紧抓住这个风格符号,作对应转换:
优美的字迹,就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁,又喝了一杯酒。我感到平静一点了,摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点发麻、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰尘。我看了看表,望着墙,望着茫然的空间。
我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后来,我又洗了洗双手,把脸浸在冷水里,我注视着那盆里的水......
译文力图模仿原语的句式,连续使用核心句SV/SVO式。所不同的是,必须根据汉语习惯适当省略人称代词“我”以及连词“and”形成了许多组由单句直接组合成的并列句(共八个组)。这一句式的多次反复与原作风格是相适应的。上例可以说是比较典型的混成兼容取向。