会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

意义走失的几个原因

发布时间: 2018-07-04 09:02:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 而在翻译中,由于各种因素的影响,意思的走失就更多,译文意义的走失主要表现在以下四个方面。



翻译主要涉及意义问题,语言的意义具有多层次的特点, 是“关系的网络”,同大脑思维一样错综复杂。“人在思维时, 大脑里产生的是意象,这时最能体验到意思。一旦开始说话写作,意象变成语言,想到的意思便开始走失。”而在翻译中,由于各种因素的影响,意思的走失就更多。译文意义的走失主要表现在以下四个方面:


1. 如原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。在这种情况下,译者可采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类似的名称,或借译与意译相结合,以及采用释义的方法,把意思在括号或注释里说明。但是无论如何,译文都已经不可能和原文意义完全吻合。如果原文内容属于没有民族特点的范畴(如数学研究、标准的医药实验等),译文的“所指意义”就比较容易保留。


2. 每一种语言都有自己的语音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不一样。所以各种语言的词句难在文体(严肃体、正式体、非正式体、随意体、亲密体)、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应,这在英汉翻译中尤为突出,因为英汉两种语言和文化的差异远远大于印欧语系之同的差异。


3. 译者和原语作者在语言的运用方式上也有差异。每一个人都有自己惯用的词句,并赋予某些词特殊的含义。译者还通常用自己习惯的风格写作,这些都会导致译文意义的走失。


4. 译者和原文具有不同的语义理论和价值观念。译者的理论会影响他对原文的解释。原文作者意在写实,译者可能以为是象征手法。原作者所表达的一个意思,译者可能以为是几个意思。译者可能根据自己的理解,甚至根据自己对句法的理解采用不同于原作者的观点。原文在翻译中会受到各种因素的影响,因此,意义的走失是必然的。


此外,原作也可能晦涩难懂,意思含糊不清。译者也可能水平不高,理解有限,所以译文就更难与原文完全等值。



微信公众号

  • 上一篇:中西诗歌鉴赏的时间角度
  • 下一篇:东西诗阴阳对立七大潮


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)