会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

节奏与韵式,一元与多元

发布时间: 2018-06-19 09:20:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当韵脚为以清辅音结尾的短元音时,韵脚一晃就过去了,读者没有足够的时间来感受韵味,加上西诗又频繁使用多元韵式,则该韵脚就...



关于汉诗词曲平仄押韵方而的典籍多得惊人,限于篇幅,不可能对种种平仄格式与押韵规则进行详尽的阐述,只能参照西诗侧重某些因素作一概论。


汉字单音节现象是汉诗音象美的基础。一个字一个音节,且元音音节永远出现在辅音之后,再加上平、上、去、人4个声调,中国诗人便可借此奏出或激越高亢、或低昂沉郁、或简淡清亮、或重浊宏迈的乐章。其音韵之美变化无端,可使人闻之变色,或喜上心头,或泣下沾襟。西方印欧语系语文则以多音节为其音象美的基础。一个词往往不止一个音节,多音节词有轻重音节之分。元音和辅音的位置并不固定,交叉错杂。西方诗人亦可借之奏出抑扬顿挫、回环往复的交响乐。两种语系语文产生的音象美固然各有千秋,但若加以比较,则可明白汉语产生诗歌音象美的潜力比印欧语大得多。


第一,西洋诗各单词的音节多寡不定,这就大大增加了诗人安排诗歌节奏的难度。因此,就连最有经验的诗人(如莎士比亚辈),也难以使他们的诗真正完全按规范的格律(如抑扬格或扬抑格之类)就范。所以我们在阅读西洋诗时,常常发现诗中本该出现重音节的地方却出现了轻音节,为了上口,只好强制性地将轻音节读成重音节,或将重音节读成轻音节,以获得诗歌要求的节奏感。但与此同时,却常常在读者心中唤起一种不自然的感觉。汉诗词曲却基本上没有这个问题。由于汉字的单音节特点,中国诗人可以游刃有余地安排各种诗歌节奏。单音节可以非常自然地组合成双音节、三音节、四音节、五音节、 六音节(3个双音节)、七音节(3个双音节加1个单音节)、八音节(4个双音节)、乃至九音节(4个双音节加1个单音节)。例如,一行五言诗,即5个音节。两字算一顿,则“日暮苍山远,天寒白屋贫”一联诗的节奏效果当为“日暮一苍山一远0—,/天寒一白屋一贫0—/”。其中的0与“远”、“贫”字相共,各为一顿。若与印欧语的英语相较,则可以看出汉诗的顿与英诗的音步所造成的节奏效果十分相似。英诗最流行的音步大多为两个音节的轻重音节(抑扬格)或重轻音节(扬抑格),运用得体,即产生回环往复如行云流水般的节奏效果。有趣的是,汉诗同样具有由于音节的重轻而产生的节奏效果。试髙声朗诵上面两行诗,便可轻易觉察出它们是两行扬抑格(重轻音节)的三音步诗: 重音明显地分别落在“日”、“苍”、 “远”、“天”、 “白”、 “贫”个字上。但汉诗词曲除了同英诗一样具备这种扬抑格节奏感之外,它还多了一样更强有力的音乐手段,这就是平、上、去、入四声的妙用。所以——



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)