- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2)用范畴词使抽象概念具体化。在汉语中,常常用范畴词(category words) 表示行为、现象、属性等概念所属的范畴。翻译时可以将抽象的英语用这些范畴词转换成具体化的汉语,因为如果我们不将英语抽象的概念用具体化的汉语表现出来,译文势必不通顺,或者不能完全表达原文的意思。例如:
The new manager's flexibility has left us a very good impression.
新经理的灵活工作方法给我们留下很好的印象。
该例句中的英语flexibility是个抽象名词,如果将其翻译成“灵活”也未尝不可,但是根据上下文,应该将它具体化,翻译成了“灵活工作方法”,将该词所蕴涵的深层意思在译人语汉语中表达出来。
(3)用具体的词语阐释抽象的词义。英语中有些抽象名词的涵义比较笼统和虚幻,翻译成汉语需要进一步加以解释,用汉语词汇来将抽象概念具体化,通常可以采取增词的翻译手法。例如:
Our company's computers have become a fixture in many offices in that country.
我公司生产的电脑巳成为那个国家许多公司办公室的必备之物。
以上例句中斜体相应的汉译都增加了词,若不增加词语,原文的抽象概念就不能让读者真正领略到。
(4)用形象性词语使抽象意义具体化。英语中的抽象概念尽管在汉语中不容易找到对应的抽象词语来传达,但是汉语中有许多形象性词语,翻译时可以用这些具有丰富形象性的汉语词语来传译英语的抽象概念。例如:
The billionaire left his hometown when he was 19. He arrived in Shanghai in a state of almost utter destitution.
那位亿万富翁十九岁告别家乡,到上海时几乎身无分文。
综合上述英语抽象概念与汉语具体化表现我们知道,在翻译中不能死抠原文词语和语言结构,了解了英语的抽象概念可以用汉语具体表现出来,知道了英汉语 抽象与具体的差异,我们就敢大胆地通过使用汉语不同的词语将英语的抽象转变为汉语的具体,反过来也亦然。