- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)必须确立翻译审美标准的依附性
翻译不是创作,不能不顾原文,一味臆造。翻译者必须以自己的审美认识为依据,进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。 离开了这一切去追求译文的美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。朴实的原文应还它以朴实之美。
最后应废强调指出,之所以非常关注翻译的美学观、努力发展翻译的美学理论,也是基于一种文化战略考量。21世纪我们的历史任务是民族文化复兴。构建中国的翻译学无疑是中华文化复兴的重要部分,而翻译与美学结缘正是中国翻译学的特色之一。有中国特色的翻译学是世界翻译科学重要的组成部分,正如中华文化是世界文明的不可或缺的组成部分一样,这就是所谓“文化整体观”。