会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的审美标准

发布时间: 2018-06-07 09:01:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(四)必须确立翻译审美标准的依附性

翻译不是创作,不能不顾原文,一味臆造。翻译者必须以自己的审美认识为依据,进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。 离开了这一切去追求译文的美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。朴实的原文应还它以朴实之美。


最后应废强调指出,之所以非常关注翻译的美学观、努力发展翻译的美学理论,也是基于一种文化战略考量。21世纪我们的历史任务是民族文化复兴。构建中国的翻译学无疑是中华文化复兴的重要部分,而翻译与美学结缘正是中国翻译学的特色之一。有中国特色的翻译学是世界翻译科学重要的组成部分,正如中华文化是世界文明的不可或缺的组成部分一样,这就是所谓“文化整体观”。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)