会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译批评与翻译理论

发布时间: 2018-05-17 08:48:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



从翻译批评和翻译理论的性质看来,两者属于不同的逻辑概念。翻译批评是以译作和译者为客体作为研究对象。和翻译理论一样,翻译批评是以翻译现象作为研究对象的一种思想体系。翻译理论是“从翻译实践概括出来的有关知识的有系统的结论以及对翻译有关的现象或本质做系统的描写或阐释,对具体的译作进行批评时,可以从该译作的文体出发对该译作的翻译质量进 行评说,翻译理论除了其他功效外,它还用于翻译批评。换言之,翻译批评是翻译理论的具体运用。另一方面,翻译理论对翻译的再创作具有指导性,这种指导性通常是要通过具体的翻译批评活动来体现的。翻译理论的各种原理,不管是翻译的风格论,还是翻译的等值论。只有通过翻译批评家从翻译风格论或翻译等值论出发,对译作在风格方面或等值方面进行评论,才能检验翻译理论的正确与否。大家知道,翻译家在从事翻译工作的时候,一般都不会想到用什么翻译理论来指导自己的翻译实践,但是,对具体的译作和译者进行评论时,翻译理论发挥着积极的作用。应该说翻译理论很大的用处在于翻译批评。


理论来源于实践,翻译理论当然也来源于翻译实践。翻译批评是伴随着翻译实践而存在的。没有翻译实践就没有翻译批评。随着翻译批评的发展,我们逐渐发现一些翻译规律,总结出一些经验,提出对翻译的观点,甚至是针锋相对的观点, 经过争论,取其精华。这样,随着翻译实践的继续和翻译批评的发展,逐渐形成有系统的、有条理的论点,翻译理论因而也逐步形成。翻译批评和翻译理论是在相互关照、相互促进下向前推进和发展起来的。


从以上的讨论我们得知,翻译批评不属于翻译理论范畴。翻译批评着重评沦具体翻译家的译作,同时还可能对原文的创作时代背景和对译作的再创作背景进行分析、评点,对有关的翻译学派进行研究分析;另一方面,翻译理论的重点在于探讨、研究、分析、总结翻译活动的规律性问题。两者的相同点是:都是以翻译实践为基础的没有翻译实践,翻译批评和翻译理论都无从谈起。此外,翻译批评对翻译理论起到很大的促进作用。刘靖之先生是我国著名的翻译家,在谈及翻译批评与翻译理论的关系时,他认为若想翻译理论研究发展得好,必须大力提倡翻译批评,缺乏翻译批评的理论研究是行不通的,只可惜目前的情况正是如此。”由此可见翻译批评对翻译理论的重要作用。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的审美客体
  • 下一篇:语言功能及文本类型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)