- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译理论必须研究语言的功能,因为翻译中许多理论问题,如对等翻译、变量和常量、理想的翻译单位、翻译过程等, 如果不联系语言的功能确定文本类型,讨论就失去了意义。为此,纽马克根据语言哲学家比勒(K. Buhler)和雅各布森关于语言功能的论述,将语言功能分为六种:表达功能(the expressive function)、信息功能(the informative function)、祈使功能 (the vocative function)、人际功能(the phatic function)、审美功能 (the aesthetic function)和元语言功能(the metalingual function)。一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的六种类型。纽马克认为,比勒一雅各布森的语言功能理论最适合用于分析文本的翻译,简单易行,操作性很强。但他也指出,按语言功能对文本进行分类并不是唯一的尺度,文本也可以有其他分类法。
1. 表达功能
语言是人们相互交流的工具,通过语言,人们可以表达自己的思想感情、意志、愿望、观点、态度等,这就是语言的表达功能。表达功能的重心在说话人的思想,而不注重他人的反应。具备表达功能的文本包括严肃的想象性文学作品、权威的声明、自传、散文、私人信件等。译者要善于区分这些文章里有个人特色的东西,并能忠实地再现出来。
2. 信息功能
在相互交往中,人们常常要描绘、叙述或说明有关事物的情况,这就涉及到语言的信息功能。该功能的重心在外部环境、与主题有关的事实、存在于语言之外的现实,包括所报导的观点或理论;简言之,信息功能重事实真理。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本,如教材、新 闻报导、论文、备忘录、会议记录等。由于这类文本重事实,译者在翻译中有时还有义务修正原文中不准确或失误的地方。
3. 祈使功能
人们经常用语言来唤起他人的同情,或促使他们采取某种行动,表明了语言的祈使功能。该功能重心在读者/听者身 上,希望他们能依照文本或说话人的意图去感觉、思考或行动,也就是对文本有所“反应”。典型的祈使型文本有通知、说明书、宣传品、广告、通俗小说(有售卖、愉悦读者的目的)、说服性文本(申请书、辩论、议论文)等。