- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译批评需要规范化,以期在翻译批评方面达成共识。在论及翻译批评规范时,王恩冕认为:“规范的建立如同理论的开拓,是一个渐进的过程,需要在实践中不断总结和完善。也就是说,规范的建立首先要靠翻译批评自身,包括对批评的评论和研究。”通过对翻译批评家的批评,对其翻译批评质量进行审核从而对被批评的译本有更清晰的认知。
综合上述,我们认为,翻译批评应该主要包括两个方面:①翻译批评理论,即: 对翻译批评理论的研究与探讨;②翻译批评实践,即:在翻译批评理论和翻译理论的指导下,对翻译作品以及与之有关的各个方面进行全方位的评价。由此,我们可以知道:
翻译批评是人们依照某个翻译批评理论准则对原作者及其作品和对翻译者及其译作的研究过程,最终对翻译活动和翻译结果(译作)以及对原作和译作的读者所进行的研究活动。同时,还是对翻译批评加以评论的学术活动。