- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另一方面,译者也能从翻译批评家的批评中获取一些有用信息,从而提高译作质量。“对翻译实践来说,翻译批评的主要意义在于帮助译者提高翻译水平,这里包括澄清一些认识问题、对翻译策略及其应用进行各种层面上的探讨等等。”例如,我国翻译家刘重德在20世纪40年代就翻译出版了英国小说《爱玛》,后于1993年重译。可是,他仍觉得译本有些“憾事”。在自序中他说:“最后,郑重声明:在这次重译过程中,笔者认真考虑了李德荣、翁凤翔以及宋淇等同行的宝贵意见。”刘的《爱玛》重译版比在此之前的译本的信息量更接近原作,译文更符合现代读者的口味。所以可以看出,翻译批评有助于促进翻译事业的发展。由于翻译批评家对译作进行评点,使得翻译家在重译过程中可以借鉴翻译批评中翻译家认为是正确的、可以接受的、具有指导性的论点和意见。
批评本身还是一种研究活动,是在一定理论思想指导下的研究活动。翻译批评离不开翻译理论,翻译批评家需要掌握翻译理论,认识到批评活动的特殊研究性。翻译批评是一种对静态和动态的研究。批评家首先必须对原作、原作者进行研究,这是静态研究;其次,要对翻译家的翻译活动进行研究,这是动态研究,因为翻译本身就是一种动态活动;然后,批评家又要对译作进行研究。换言之,翻译批评是在翻译理论的指导下,对翻译过程(动态)和翻译结果——译文(静态)进行系统的、客观的研究。
翻译批评还是批评的批评,即对批评活动加以批评,因为翻译活动本身就是一种批评,一种在理解的基础上对原作的批评。“在贝尔曼看来,翻译是基于前理解,且等待着后理解的理解循环中的一站,本身就是批评的一种形成,因而翻译批评首先是‘批评的批评’”。“作为‘批评的批评’,从事翻译批评的人必须对翻译本身。对它的实质、可行性、原则、方法、目的、功能、作用等基本问题有一个系统的认识。”翻译家的这种批评与批评家对原文进行的批评有所不同。翻译家的重点不是对原作加以评论,而是对原作的语言信息进行批评,在此批评基础上,翻译家将原文信息最大限度地在译文中反映出来。然而,翻译批评家需要就翻译家对原作的批评(对原文的审视、批评)做出批评,换言之,对翻译家的再创造进行批评。既然翻译活动是翻译家对原文的一种判断和批评,那么,我们可以说,翻译批评就是一种批评的批评。
翻译批评还包括对同一个原作的不同译本进行的对比,从而评判各个译本的特色及其差异。翻译批评活动也涉及到对翻译家不同时期译作的批评以及对某一作品重译的批评。此外,翻译批评也包括对翻译批评家以及对他的批评论点进行的批评。一个评论家对某个批评家所作出的评论,其他批评家可能持相同或不同观点,因而对此进行评论。翻译批评由此应该包括对翻译批评家自身的翻译批评活动加以批评,因为批评家对某一译作的批评,不一定代表大家的观点,有时也可能有失偏颇。“翻译批评是批评者的个体行为,不可避免地带有批评者的主观色彩,因而具有主体性。……对于同一个译本,不同的批评者会有不同的理解,不同的评价。”