- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现代翻译学的构建,为翻译批评提供了一个理论平台和理论依据。翻译批评与翻译学有着密切联系。翻译批评理论与翻译理论互为交叉,因为“翻译标准是翻译评论的主要依据”。翻译批评更深层地从翻译理论的高度剖析翻译作品以及有关的各个方面,这是一个复杂的过程,这个过程的完成需要翻译评论家以翻译理论和翻译批评理论为依托,站在一个与翻译者不同的角度去分析、理解原文,同时对翻译者进行研究,然后对译文从文体到行文,从思想到艺术进行深入的对比和思考,从而对译本做出判断并加以评论。
“批评作为人所进行的一种活动,它是人在文化发展的一定阶段的产物”。批评是人们从事的一种智力型活动。那么什么是翻译批评呢? 请看一些关于翻译批评的定义:
“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”。
“翻译批评是翻译理论与实践的一个基本环节,(纽马克语)是一种具有一定实践手段和理论目标的精神活动,是从一定的价值观念出发,对具体的翻译现象 (包括译作和译论)进行分析和评价的学术活动,是审美评价与科学判断的有机统 一。”
“翻译批评,则是对这种转换活动(翻译的语际转换——笔者)的合理程度和转换结果的等值程度做出评价。”
“常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。”
还有许多学者对翻译批评的性质有着相似的观点,即:翻译批评侧重对翻译各有关方面的评价,它更多的起到强调指导、规范翻译活动的作用。翻译批评是处在翻译再创作和译作欣赏之间的中介性的活动。翻译是将原文本信息传递到译入语文本中去,并在读者阅读了译本后,真正意义上的翻译活动才告完成。翻译批评正是为了能将译本的信息最大限度地让译本读者充分理解和接受,而对译本进行的批评活动。译本读者借助批评家对译本的批评,能更进一步认知译本及其译者。