会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译与性别

发布时间: 2018-05-12 09:29:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



女性主义的译者,欣赏自己的巨大差异,肯定她在不断重读和重写中产生的愉悦,因而炫耀她能操纵文本的行为。(Godard, 1990:91)


西蒙还引用了高雯( Lise Gauvin )《另一个人的来信》(Letteres d'une autre)译本里的前言,这本书是由另一位忠实的女性主义译者德•罗特宾尼埃尔-哈尔伍德(Susanne de Lotbinièrne-Harwood)所译。德•罗特宾尼埃尔-哈尔伍德在解释她的翻译策略时颇带政治腔调:


我的翻译实践,是ー种旨在使语言为女人说话的政治活动。我做任何一项翻译的特点是,该译文用尽了所有的翻译技巧,目的是要在语言中突现女性。

         (de Lotbinièrne-Harwood,转引自 Gauvin,1989:9;Simon,1996:15)


西蒙讨论的其中一种翻译策略是,用语言学的手段来处理性别标志。她从德•罗特宾尼埃尔-哈尔伍德的译文中引用了ー些例子,其中用粗体字母e来写one以强调阴性/女性;在人权(HuMan Rights)里,则大写字母M,以昭示一种隐匿其中的性別歧视;用自创新词auther (而不是author),来翻译法语的“作家”(auteure);以及对名词进行女性人称化,如用英文代词she来应对法语的“黎明”(aube) (Simon, 1996:21)。


西蒙著作中的其他章节,也重新评价了女性译者在历史上对翻译所作出的贡献,讨论了法国女性主义理论在翻译中存在着的歪曲情形,审视了《圣经》的各种女性译本。在个案研究当中,她对20世纪前半个世纪女性文学的翻译成就进行了总结。西蒙指出,俄国文学的伟大经典著作,最初主要是由一位名叫康斯坦丝•加尼特(Constance Garnett)的女人翻译介绍到英语世界的。她的60卷翻译作品,几乎涵盖了屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理的所有作品。同样,德语文学的主要著作也是由女性译者翻译过来的,其中包括简•斯塔尔•昂特迈耶(Jean Starr Untermeyer)、韦拉•缪尔(Willa Muir,在其丈夫埃德温[Edwin Muir]的协助下) 和海伦•洛一波特(Helen Lowe-Porter)。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评性质思考
  • 下一篇:翻译程序论中的分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)