- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
You can cage a swallow, can’t you? but you can’t swallow a cage, can you?
你可以把燕子关在笼子里,对吗?但你不能吞下一个笼子,是吗?
我们可以说Was it a cat I saw?也可以将此句扩为 Was it a car or a cat I saw?但汉语更胜一筹,试读下例,“身寂照忘空,理缘情性离。真极妙常空,始圆明净至。”这首诗句二十几个字,前后左右回环,竞可读成40首不同的诗文!不可译的东西还是有, 像某些音韵手段,例如押头韵(alliteration) : The sun sank slowly. I saw also the dull, drilled docile, brutish masses of the Han soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. 文字游戏中的双关语,如《红楼梦》里的人物“贾宝玉”(假宝玉,原来不是一块真玉),“甄士隐”(将真事隐去),将假语村(贾雨村)言敷出。
5)绕口令
是利用词的类同、音的偶合,层层叠叠、曲曲绕绕编织成的绕口令,妙趣无穷。但给翻译带来很大的麻烦,我们几乎不能把绕口令译成目标语。现择两首于下可见其难度:
I saw Esau sawing wood,
And Esau saw I saw him;
Though Esau saw I saw him saw ;
Still Esau went on sawing.
中文大意是:我见伊素锯木,伊索见我见他,虽然如此,他还是继续锯木。
Of all the felt I ever felt,
I never felt a piece of felt,
Which felt the same as that felt felt,
When I first felt the felt of that felt hat.
全诗的大意是:在所有摸过的毡中,我未曾摸到过 一块有像我第一次摸这顶毡帽时的手感的毡。
社会文化不同,审美标准也不尽相同。一部《红楼梦》,至今没有成功的外译本,这不能不说曹雪芹在创作风格上那有浓郁民族文化的特色反而影响了它语言的交际功能。“司棋”“袭人”等 一个个耐人寻味的名字,翻译却成了问题。意译有闲难,而音译则失去了美感。实际上,不说“司棋”外译时在抅词方面的困难,就外国人是否对琴、棋、书、画也有同中国人同样的审美情趣也难说。“采菊东篱下,悠然见南山”,“古道西风瘦马,枯藤老树昏鸦”,外译后恐怕其韵、其美便荡然无存了。要指出的是,大部分人称之为“不可译"的,也是说不可能译出语言符号的全部含义而已,绝对淮确的言语交际是不可能的。下面的英诗汉译,也是一种想做难做之事的尝试。