会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文的文体

发布时间: 2018-04-05 08:50:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



语言有其内在结构,语言符号也有其外在所指。如果译者没有重视这两者之间的关系,译文就会出问题。语言使用者可以遵循语用原则,有时也可不拘一格,以获取不同的修辞效果。并且在两种语言的转换中,也没有唯一的标准,也不存在唯一的方法。尤其是文学翻译,会牵涉到原作品的气氛、情感、风格和文体的把握与再现,牵涉到特定的上下文中的修辞、韵律、文气等艺术成分的再创造。民族化的译文尽量要抹掉中西语言与文化差异,除彼留己,难免削足适履。译文若满篇皆是“鸿门宴”、“楚河汉界”、“江郎才尽”“叶公好龙”一类地道的汉语,读呑大概会以为外国作家精通中国历史和文学,落笔时就是这么形容的,或以为东西方人的思维方式乃至处进态度原来并无二致,这就根本背离了原意。 西方就造西方,怎么会和我们一致? “外国味”(即所谓的翻译腔) 在译文中的存在起因于原文所特有的句子结构、表达方式、修辞手法及文化背景,译文根除不了这些东西,就应以保留,以体现原文风貌。译文不光是求“同”,也应显“异”,才算得上是“忠实”避免翻译腔的提法与完全汉化一样过于理想化。如要真正做到,可能连现代汉语也不能用,只能用正宗中文——文言,因为现代汉语本身就是中国当代翻译史的产物,是五四以后形成的 “欧化”汉语,有大量西语句式结构的痕迹。只须将它与五四以前的文学语言(白话和文言)加以比较便知道了。有的学者在作汉英语法比较时指出了较多的相同点,原因是他们把作为欧化产物的现代汉语与英语对比。我国第一部语法书《马氏文通》的例句取自文言写成的经、史、子、集,结果更多的是发现汉语语法与拉丁语语法的差异。这只是一个例子,说明使译文汉化的做法在理论上就有困难。


任何语言都做不到自给自足,语言与文化的互渗实属必然。英语丰富的表现力在于它兼容了世界各国的语言词汇,致使外来词占到全部英语词汇的80%,本族词仅占20%。汉语中 同样也有大量外来词汇,英语white coal指水力,直译为“白煤' 巳收入《现代汉语》。拒绝外来成分,一味“国粹”的语言不会有活力。中华文化圈现今的任务之一就是向外界介绍中国文化,要善将中华的“土特产”打入世界文化圈。今天,我们都认识到越是民族性的东西,也是越具国际性的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文化差异上的翻译
  • 下一篇:语表形式第三原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)