- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译的主观能动性具体表现为具备以下三种能力:
1. 分析一综合能力:集中于理解
翻译是一种分析性很强的工作,译者拿到原文以后,必须进行全 面的分析工作,包括词类形态分析、语法层次分析、文体章句分析、词义色彩分析及文化历史分析。以上诸多环节的分析工作,缺一则不能推导出符合原文实际的结论,做到如严复所云“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备”(《天演论译例言》)。
2. 应变一对策能力:集中于应策
译者在做了全面的分析工作,对原文有了透沏理解以后,对自己所面临的翻译任务有所了解。这时,他对于双语转换中所遇到的一切问题,都应了然于心:哪些问题可以采取常规手段予以解决;哪些问题必须采取变通手段,什么样的变通手段才能顺利解决。其实,在实际的翻译活动中,在翻译者对原文进行全面的分析一综合的过程中,应变一对策能力已经是不可少的了。实际上,综合过程常常就是译者构拟应变一对策的过程,也就是严复说的“自善互备”。
3. 表述一行文能力:集中于表现
表述一行文能力是使分析一综合能力和应变一对策能力落到实 处的环节。翻译的表述一行文能力从基本上说是一种驾驭语言的能力,但它又不同于一般的写作能力。前者必须受到原文意义(特别是概念意义、形式意义与风格意义)的约束,不能像创作那样可以避难就易,言所能言。由于翻译的表述一行文要求带有很大的强制性,因此,这方面的能力更需着力培养,不能寄期望于天生的“灵性”和“了悟”。
翻译的主观能动性所包含的以上三种能力都只能产生于自觉过程,不能产生于自发过程。翻译中的“高手”、“妙手”和“快手”都必须首先是矢志不移、勤学苦练的能手。灵感和悟性的火花是在高强度的思维活动和高水准的经验富集中迸发出来的。
最后还必须看到,人类有意义的行为受认识的指引和支配。因此,说到底,人的翻译行为受翻译思想的指引和支配,这是没有疑问的。