- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我年青时不自量力译过几本书,略尝过一点译事的甘苦,却谈不上什么经验。受到编者三番四次的“压迫”,又不想当个交白卷的“英雄”,故胡诌几条“诫”律塞责,供补白用。
第一,认真学汉语,学好汉语。能精确地用汉语表现复杂的感情和推理。一个好翻译家,首先应当能够纯熟地自由运用自己的民族语,而且能用自己的父母语准确表达你所要翻译的那种语言。
第二,认真学外语,学好外语。能察觉语感和文体以及表现法的微小差异。切勿满足于通晓一般语法结构 --- 那是起码的基本知识,对于翻译家那只是起码的基础知识。
第三,置备或取得机会利用大量工具书,包括语文词典、双语词典、 百科词典,以及地图年表、百科全书等等。要知道门牌号码,会查会用,常查常用。千万不要过于自信,别过份相信自己的记忆力。
第四,扩大知识面,对于翻译家来说,“读书无禁区”。知识的积累不是以日月计算,而是以年份计算的。忽不得---不急也不行。固步自封,固于狭小的知识天地即自以为可以应付了的人,最好不搞翻译。那样,必然会招来痛苦,连被你翻译的作者也会受到痛苦的感染。
第五,事前苦功准备,别拿起一部原文书就动笔翻译。要对书的内容,文体的特征。作者的生平和倾向,写作的时代背景和社会坏境, ……作一翻细致的考察,然后可以开始译事。拜仑的诗和雪莱的诗译成一种风格,屠格涅夫和谢德林译成一种“通顺的”文体,这不叫翻译一部书,先研读有关的几部书,这是起妈的准备活动。
第六,译事不同写作---不能“避而不谈”你所不熟知的东西。无论大的或小的“路障”,都要尽量查(书)问 (人)予以撤除。还要思索——-仔细地想几想。实在弄不懂,宁可存疑,存疑之法或加注解,或作序跋中说明,或暂时译出,以后改正。科学是老老实实的, 只有老实人才能打开科学殿堂的大门。
第七,译事初稿,必定脱不了“洋”味。这时扔开原著,摇头摆脑细读一遍至几遍,往往急得出一身汗,这时,你的大脑会发出修改的指令一改二改三改,以致无穷。改完一看,又变成不是异国的东西---唉唉。过了头,只得又对照原文改过来。这样摆过来摆过去,最后略近于完善了,当然百分之百的完善是没有的。
第八,宁可在原稿上多改几遍,切不可在校样上涂改---那是一种罪过,尊重別人(校对的,排字工人的……)的劳动,是社会主义的道德。