会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译事八诫

发布时间: 2017-11-19 11:51:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 略尝过一点译事的甘苦,却谈不上什么经验,故胡诌几条“诫”律。



我年青时不自量力译过几本书,略尝过一点译事的甘苦,却谈不上什么经验。受到编者三番四次的“压迫”,又不想当个交白卷的“英雄”,故胡诌几条“诫”律塞责,供补白用。

第一,认真学汉语,学好汉语。能精确地用汉语表现复杂的感情和推理。一个好翻译家,首先应当能够纯熟地自由运用自己的民族语,而且能用自己的父母语准确表达你所要翻译的那种语言。

第二,认真学外语,学好外语。能察觉语感和文体以及表现法的微小差异。切勿满足于通晓一般语法结构 --- 那是起码的基本知识,对于翻译家那只是起码的基础知识。

第三,置备或取得机会利用大量工具书,包括语文词典、双语词典、 百科词典,以及地图年表、百科全书等等。要知道门牌号码,会查会用,常查常用。千万不要过于自信,别过份相信自己的记忆力。

第四,扩大知识面,对于翻译家来说,“读书无禁区”。知识的积累不是以日月计算,而是以年份计算的。忽不得---不急也不行。固步自封,固于狭小的知识天地即自以为可以应付了的人,最好不搞翻译。那样,必然会招来痛苦,连被你翻译的作者也会受到痛苦的感染。

第五,事前苦功准备,别拿起一部原文书就动笔翻译。要对书的内容,文体的特征。作者的生平和倾向,写作的时代背景和社会坏境, ……作一翻细致的考察,然后可以开始译事。拜仑的诗和雪莱的诗译成一种风格,屠格涅夫和谢德林译成一种“通顺的”文体,这不叫翻译一部书,先研读有关的几部书,这是起妈的准备活动。

第六,译事不同写作---不能“避而不谈”你所不熟知的东西。无论大的或小的“路障”,都要尽量查(书)问 (人)予以撤除。还要思索——-仔细地想几想。实在弄不懂,宁可存疑,存疑之法或加注解,或作序跋中说明,或暂时译出,以后改正。科学是老老实实的, 只有老实人才能打开科学殿堂的大门。

第七,译事初稿,必定脱不了“洋”味。这时扔开原著,摇头摆脑细读一遍至几遍,往往急得出一身汗,这时,你的大脑会发出修改的指令一改二改三改,以致无穷。改完一看,又变成不是异国的东西---唉唉。过了头,只得又对照原文改过来。这样摆过来摆过去,最后略近于完善了,当然百分之百的完善是没有的。

第八,宁可在原稿上多改几遍,切不可在校样上涂改---那是一种罪过,尊重別人(校对的,排字工人的……)的劳动,是社会主义的道德。


微信公众号

  • 上一篇:英汉翻译语义阐释介绍
  • 下一篇:通加诺夫的文学演变观点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)