会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

如何评判翻译的意义对等

发布时间: 2017-09-07 09:26:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Les soldats avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col,et ils avaient coiffé les chapeaux des filles: l'un avait le chef adomé d'une paille jaune surmontée d'un bouquet de páquerettes, l'autre portait un bonichon de tricot blanc décoré d'un médaillon de cellophane bleue. Soldats et filles se tenaient par la main et balançaient leurs mains en mesure. Le soldat qui marchait sur le bord du trottoir portait un cabas de papier brun, rempli de bière en boîres,et tous quatre avançaient doucement dans la lumière aux tons nacrés; ils venaient de passer une nuit du tonnerre de Dieu,et la vie était belle. Et ils souriaient comme sourient les enfants au souvenir d'une fête. Chaque couple se regardait, souriait,et balançait ses mains de plus belle.

(参考译文:士兵解开了他们的上装,将皮带挎在肩上,他们松开领带,敞开衣领,头上戴着女孩的帽子:一个戴着顶上镶有一簇雏菊的黄色草帽;另一个戴着镶有蓝色玻璃纸徽章的线织白色额前卷边儿童帽。士兵和女孩手牵着手,并有节奏地摆动着。走在便道边上的士兵拎者棕色纸提袋,里面装满罐装啤酒。四个人在珠光中慢慢走着;他们刚刚度过一个过瘾的夜晚,生活真是太美了,他们微笑着,就像孩子们回忆节日时那样微笑。每一对相互注视着,微笑着,手摆动得更加起劲了)。

——译文完整地转达了故事的情节。
——法文忠实于原语层次和语言表达的简洁。
——读法文没有译文的感觉,完全符合文学作品体裁。
——译文适合读者方面非常成功:“拎肴棕色纸提袋”让人对美国装食品的纸袋的容积有一概念。如果译成“大纸袋”,读者可能会对容积缺乏认识。
——原文的美学效果——欢快——在译文中体现很好。
可以说,译文符合维耐•科勒的五条标准。译者在翻译时以其读作品时的感受为基础,一气呵成,泼墨疾书;但当他结束翻译进行分析检查时又有意识或无意识地参照了维耐•科勒的对等标准。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)