会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英国萨瓦里对翻译的分类

发布时间: 2017-03-20 09:00:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 萨瓦里把翻译分成四类:完美翻译(perfect translation)、等值翻译 (adequate translation)、综合翻译(ccmposite translation...
 
萨瓦里把翻译分成四类:完美翻译(perfect translation)、等值翻译 (adequate translation)、综合翻译(ccmposite translation )和科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter) 。
 
1.完美翻译
即纯粹传递信息的翻译,例如广告、布告等。萨瓦里举了一个在国际机场看到的布告为例,上面写了英法德西四国文字,内容一模一样。他指出翻译能达到完美的地步主要是由原语信息的本质决定的。”比如国际机场的这种布告用词平实,直截了当,不带任何感情色彩,只向旅客传递信息,所以译者翻译时也比较轻松,井且可保证译文不会引起任何歧义。
 
2.等值翻译
即不拘形式,只管内容的翻译。也就是说,译文在内容上与原文保持一致,文字上的出人无关紧要。因为这类翻译的服务对象是“一般读者"(general reader),他们感兴趣的只是故事情节,并非原作语言。这类翻译包括大仲马的《黑郁金香》 (Black Tulip)、薄伽丘的《十日谈》塞万提斯的 《堂吉何德》(Don Quidxote )和托尔斯泰的《安娜*卡列尼娜》 (Anna karenina)等作品的英译本。
 
由于一般读考对原作语言知之甚少或根本不知,因而很可能会对翻译中的众多语言难点毫无兴趣,所以译者一旦意识到这一点,便不必费心劳神地锱铢必究,而是可以放手增补删节甚至更改。萨瓦里认为译者的这种做法不无道理,因为读者需要的只是故事。一个年轻人如饥似渴地阅读一本未受审查的《十日谈》的英译本,也许并不是因为对意大利语或意大利文学感兴趣,而是想了解书中人物的所作所为,时而体验 良心上的震撼。另外,把一些可读性虽强,但文学价值不高的东西从一种文字译人另一种文字,译者的增删更改也不大会招致人们的批评和评论。总之,等值翻译中“内容比形式更重要”。
 
3.综合翻译
指的是从散文体到散文体,从诗体到散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量的译本。这类翻译吸引了许多译者和批评家,引起了许多争论和评价。翻译这门艺术在这些争论和评价中取得了长足进步。
 
综合翻译的难度最大,形式同内容一样重要,甚至比内容更重要。从事这项翻译的译者多为知名学者,服务的对象也不是一般读者,而是严肃读者,他们的求知欲远胜于仅仅了解一些精彩的故事情节。萨瓦里指出,只有在这类翻译中,完美翻译在理论上讲是不可能做到的论调才会对严肃认真的译者产生非常重大的影响,从而苦心经营自己的译作。与他们投入的心血和时间相比,翻译带来的商业价值几乎可以忽略不 计。他们所获得的一切便是从事这项活动带来的精神享受和欢娱。事实上,很多作品能够翻译出版,只是因为读者读到一些优美的文章或诗篇,内心产生了一种冲动,急于把它用英语表达出来,希望他人能分享自己的快感。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)