会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传预测技巧

发布时间: 2021-10-16 09:35:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同传过程译员一方面要适度等待,一方面也要适度超前,也就是说,在发言人话说到一半的时候,在源语信息还不完整的情况下,就预...



同传过程译员一方面要适度等待,一方面也要适度超前,也就是说,在发言人话说到一半的时候,在源语信息还不完整的情况下,就预测到后半句可能要讲的内容,进行 “超前翻译”,从而掌握主动,赢得宝贵的时间,保持翻译的同步性。不善于结合其它技巧,使用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是都等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。


在预测的时候需要“艺高人胆大”,所谓“胆大”,是指译员需要在一闪念间作出准确的判断,不能够瞻前顾后,生怕预测错误而畏首畏尾;所谓“艺高”,是指译员的预测不是盲目而为,而是建立在丰富的经验之上。这包括两种经验:在扎实的双语能力基础上,对句式结构和词语搭配的丰富经验,使译员往往可以根据上半句的结构判断出下半句的大体状况,这属于语言预测(linguistic anticipation);在大量同传实践的基础上,对会议内容的丰富经验,使译员往往听个开头,就知道发言人大致要谈的是什么东西,这属于语言外预测(extra-linguistic anticipation)。



因为是预测,当然有可能与实际的内容有出入。如果译员同传经验丰富,往往可以预测得八九不离十,只要意思符合,细微的措辞倒不必深究。真是预测得完全背离了讲话人意思的时候,译员则适当进行修补或纠正。

例句:

1.十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具有极其重要的意义。

China has 1.3 billion people. To maintain its stability and accelerate its development is of vital importance to/ is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.


(结合前半句的意思,并且根据汉语中“对…”的结构,译员可以凭借经验判断并猜测后面大概是“发挥作用”、“扮演角色”、“作出贡献”一类的表述,故大胆让英语中的这个结构提前出现。)


2.我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位来自英国的代表们表示热烈的欢迎,并向所有关心中国经济发展的朋友们表示衷心的感谢!预祝本次大会取得圆满成功! On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would also like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China's economic development. I wish this conference a complete success!


(类似这样的用语在每场会议中都会出现,译员熟能生巧,完全可以在听到一个“对…”和“向…”后就知道后面肯定是欢迎和致谢,所以通过内容和结构上的预测,将整个结构先搭建起来,从而在时间上也正好跟上了“欢迎”和“致谢”后的内容,做到同步译出。)



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)