- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4.2 意译
意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文,比较灵活地传达原意。(吕瑞昌,1983:139)汉英民族虽有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同的语言体系。所以翻译英语粗话时,不能一味地采用直译的方法。有时侯,应根据粗话的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用意译的方法进行。如英语中的“puss ball”,“goddamn”,“hell”,“bullshit”,“ass”等可以意译为“混球”、“他妈的”、“该死”、“胡说”、“蠢驴”,这些译文正好符合了电影中人物的身份、素养和当时的心理状态,起到了传神效果。
4.3 置换翻译
所谓置换翻译,就是英语粗俗语中只有一种表达方式,而汉语里边找不到确切的表达,但却有多种近似的表达方式。如影片中出现频率最高的一句英语粗话语 :Son of a bitch! 其中的关键词“bitch”是“母狗”的意思,直译为“母狗之子”,显然不符合汉语习惯,将“母狗”置换成“婊子”,将此句翻译成“婊子养的!”似乎更合适一些。
5.粗话的中文翻译
根据以上翻译方法,17句典型英语粗话翻译如下:
1) 嘿,傻冒儿!
2) 你是弱智,还就是笨蛋?
3) 这里的白痴。
4) 快跑!婊子养的,快跑!
5) 我要尿尿。
6) 没有人在乎你他娘的是谁,混球!
7) 你连垃圾里的蛆都不如!
8) 快你娘的上车!
9) 你他妈的可真是个天才。
10) 嘿,阿甘,看看这个女人的大奶子!
11) 嘿,蠢猪!
12) 你滚开!
13) 该死,你要去哪里?
14) 但是我现在一无是处,只不过是他妈的一个残废,一个没腿的残废。
15) 他喜欢骂人,骂这个,骂那个。而且他一骂人,也不知道是怎么了,周围的人就欢呼。
16) 你从那个窗口滚远点,蠢驴!
17) 胡说!
6.结语
英语粗话是英语语言不可或缺的一部分,正如英国诗人蒲柏所言:Whatever IS, is RIGHT.英文电影《阿甘正传》里出现的62处反映真实生活的粗话,正是这部电影经久不衰魅力的一部分。如果不理解这些粗话,就很难看懂这部佳片,更别说分析其中的人物性格。由于英语粗话在我国英语教学中很少涉及,“课堂上不教,词典里不收,研究者更是寥寥无几”(胡士云,1997: 83-90),所以绝大多数观众看不懂什么意思,影响了对电影的理解。希望本文能借助对粗话的翻译探讨加强观众对电影的理解。当然,我们要对粗话持科学和辨证的态度,它毕竟是粗鲁、不文雅的语言,并且会伤害他人的感情,因此不可为追求“时髦”而满口“damn”、“shit”,否则肯定会遭到别人的反感。
参考文献
Andrew Lynn. 霍斯亮译. 英语电影赏析[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005:360.
Lawrence, R. Forrest Gump. 成都:成都音像出版社,1998.
陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社,2006:62.
黄粉保. 英语中的粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译,1998(3):17-18.
胡士云. 骂人话及骂人话杂谈[J]. 语言教学与研究,1997(3):83-90.
吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983:139.
李文中. 语言的委婉与粗鄙[J]. 外语学刊,1993(4):51-55.
吴汉周. 汉语粗俗语英译初探[J]. 广西教育学院学报,2000(3):117.
吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983:139.
王伯浩. 英语口语中的“粗话”别用[J]. 外国语,2000(2):48-54.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2000:213.
祝四清. 英语无“脏话”[J]. 云梦学刊,2003(7):119-120.