- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
注意“切分句”不是指仅仅将原语语句“切分”成孤立的组合成分,再孤立地理解这些组合成分,而是指在一定量的信息逐步积累基础上的分析、综合等智力整体操作过程。因此,除了“切分”加工之外,还必须在条件逐渐成熟后进行一定的“整合”加工。
“切分句”练习使用冗长的复合句,可用真实的、有许多长句子的发言稿,但教员在练习刚开始的阶段要对稿子进行“口语化”处理,即把原稿中过于浓缩的笔语化结构拆成符合口语特点的发言结构,但保留长句,还可以加进一些口头禅。时机成熟时,也可以酌情适当练习一下念稿发言的同声传译,不过同样要谨慎。
5. 同声释意练习
即在意义单位基础上的译语组织过程练习,它一般针对着词层,与原语拉开半句或一句的时间间隔。
该练习是同声口译训练的重点,需时较多。考虑到我国具体国情,教员可不要求学生达到国际会议高水平的同声译员标准,但要求掌握同声口译的释意基本技术,并能在经过充分准备后从事—般性同声口译或轻声口译等同声口译的变体性工怍。我国双语者多为合成性双语者,因此同声口译原则上不提倡A〜B语传译, 只是考虑到我国较为苛刻的市场需求,在学生达到一定水准时似乎可适当地作一下A〜B同声口译练习,但要经过充分准备,并限 定一定的话语题材。此阶段结束时应能安排一次考核。
同声口译和交替口译实际上是相辅相成的。一般说来,好的同声口译译员都接受过良好的交替口译训练,而好的交替口译译员则很可能也是一名好的同声口译译员。在不太远的将来,同声口译肯定将会成为我国口译市场最为重要的工作方法之一,因此同声口译的课程训练也应引起我们的足够重视。
责任编辑:admin