会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传译员素质

发布时间: 2018-11-27 09:07:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



同传不是魔术,而是ー门技术和艺术相结合的专业。一个人即使有很丰富的知识积累和较强的语言功底,但如果不熟悉同传技巧,不善于迅速处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现 得很出色的。反之,一个译员光有同传技巧,但知识积累和语言底蕴有限,可供调动的资源很少,那就像“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的同传技巧也无法展示出来。所以把知识、语言和技巧有机地结合起来,对同声传译好处良多。


5. 团队精神

专业化的中日文同声传译一般都是三人一組,一人负责20分钟,另 一人再接过来,三人之间这样轮流进行。这意味着,做好同声传译,不仅要求译员个人素质好,水平高,而且要求三个人能組成一个和谐的有 机整体。译员之间要互相配合,互相提携,使整个小组达到最佳的工作状态。不同个性特点的人,思维方法和语言习惯都会有差別,工作中都会形成自己的相对优势。此外,各人熟悉的专业也会有差异。因此,要 拧成ー股绳就需要相互尊重、取长补短。


6. 职业道德

同声传译译员需要恪守国际会议的规章制度、职业守职,如保守机密、保持中立等。做各种会议的翻译,会了解到许多不公开的内容。有些敏感的国际会议上,一些记者甚至会追着译员,希望挖掘到ー些“内部消息”。但作为译员,应该恪守职业道徳,不向外界透露按会议要求不 应透露的内容。国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定要求。 “所有协会会员须严格保守专业机密”。


在上述6点之外,作者认为还有一点非常重要的就是身体健康。因 为有不少人完全具备上述6点条件,但是仅仅因为身体状态的原因而无法胜任高强度的同传工作。因此作者在此特地再加上一条——要想作一 名出色的同传译员,充沛的体力和顽强的斗志是必不可少的条件之一。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同声口译训练
  • 下一篇:同声口译的主要技术


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)