会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传译员素质

发布时间: 2018-11-27 09:07:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 心理素质

同声传译译员翻译质量的高低很大程度上是由译员的心理素质决定的。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就同声传译的心理素质而言,最关键的是意志。意志指的是处变不惊,顽强的抗争精神。每个人的意志都以大脑皮层兴奋中心的存在为前提,特別体现在克服困难时控制情绪、调节行动的心理活动。它意味着进人同声传译时,译员应能很快地进人良好的兴奋状态,不怯场。


3. 反应能力

这里讲的反应首先是对语言所表述的思想和情感的反应。在国际会 议上,虽然汉语的翻译主要从事中英两种语言的翻译。但随着英语日益成为主要的国际交流语言,通过英文表述出来的是各种背景迥异的文化。 在深厚语言功底的基础上,需有对原话所表现的思想、精神、情调、分寸、语气等有敏锐的感受能力。译员应能在听到原话的一部分时,就开始获得这种感受并用合适的语言表述出来。很像画家对美术作品、音乐家对音乐作品的那种感受能力,近乎直觉地感受出每一件作品的主题、旋律和韵味。所不同的是同声传译译员还要立刻用另ー种语言把这种感受恰如其分地传达给听众。这一点对于汉日同传译员同样适用,同样重要。


4. 知识底蕴

当今世界,日益增多的国际问题需要国际社会的成员集思广益,共同寻求解决问题的方法。全球关注的问题涉及战争、和平、发展、贸易、 经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等各个方面。 而且,每ー方面都有一些专门的国际机构召开各种国际会议,进行政治和政策性的辩论,而且各个领域还都各自有大量的专业性会议。

 

一个译员,知识底子较全面、悟性较高、肯当有心人,下苦功钻研、 博闻强记,就可能在同声传译中达到比较舒展自如的境界。同声传译有如棋赛,高手走ー步看几步,大师走ー步看大半盘棋,棋圣窥一斑见全豹。不敢说优秀的同声传译译员就像棋圣,然而,翻译效果的好坏常常取决于译员是否能够超前一歩或几步理解和预测讲话人所要表述的内容和情感。知识和语言的底蕴越深,译员就越能超前理解、掌握主动、驾驭全局、灵活应变。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同声口译训练
  • 下一篇:同声口译的主要技术


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)