会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声口译的主要技术

发布时间: 2018-11-26 08:46:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



不过,即使国内外口译界工作人员经过长期不懈的努力而最终解决了复杂智力活动的“双作业”问题,并继而发展出了一整套行之有效的技术以改善“代码转换”式的同声口译状况,但事实求是地讲,同声口译所消费的人体能量依然是相当大的。因此,国际会议组织者一般安排译员两人一组,或三人一组(如汉语、阿拉伯语)、每半小时休息一次。考虑到念稿发言的信息量难度和口译对脑力的消耗,有经验的、具有良好管理素质的会议组织者一般事先还克眼种种困难,将发言人的所有稿件均复印给译员,其中有些译员出身的组织若还很“内行”地提供头衔、专有名词(即发言人、主持人简介)和术语(如某种历次会议资料汇编)等、从而大大减轻了译员的负担。


同声口译技术的精髄之处尤其反映在“意义单位”构建与传译上,因此它与交替口译在本质上是相同的。看一个同声口译译员水平高低,意义单位的构建和传译技术应该说是最为关键性的。据称有些人曾试图以行为主义的“剌激一反应”学说来解释同声口译,看起来这种努力很难令人信服地解释本节所列出的同声口译的所有那些复杂的表现,更很难解释“意义单位”的构建和传译这一关键性质的同声口译技术实施过程。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同传译员素质
  • 下一篇:日语同声传译的定义及要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)