- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不过,即使国内外口译界工作人员经过长期不懈的努力而最终解决了复杂智力活动的“双作业”问题,并继而发展出了一整套行之有效的技术以改善“代码转换”式的同声口译状况,但事实求是地讲,同声口译所消费的人体能量依然是相当大的。因此,国际会议组织者一般安排译员两人一组,或三人一组(如汉语、阿拉伯语)、每半小时休息一次。考虑到念稿发言的信息量难度和口译对脑力的消耗,有经验的、具有良好管理素质的会议组织者一般事先还克眼种种困难,将发言人的所有稿件均复印给译员,其中有些译员出身的组织若还很“内行”地提供头衔、专有名词(即发言人、主持人简介)和术语(如某种历次会议资料汇编)等、从而大大减轻了译员的负担。
同声口译技术的精髄之处尤其反映在“意义单位”构建与传译上,因此它与交替口译在本质上是相同的。看一个同声口译译员水平高低,意义单位的构建和传译技术应该说是最为关键性的。据称有些人曾试图以行为主义的“剌激一反应”学说来解释同声口译,看起来这种努力很难令人信服地解释本节所列出的同声口译的所有那些复杂的表现,更很难解释“意义单位”的构建和传译这一关键性质的同声口译技术实施过程。
责任编辑:admin