会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声口译的主要技术

发布时间: 2018-11-26 08:46:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 切分句技术

包括两方面的技术,即切分理解技术和切分传译技术。译员在同声口译时,因很多原语话语表现为念稿发言,所以经常可能遇到十分冗长的复合语句,此时译员可以先对语句进行切分(+综合)理解,即先査检原语词汇语义并尽董将它们串联成具有正常意义的信息链条,然后不等待原语冗长语句发布完毕,立即进行短句“切分”传译:译员可使用代码转换十意译十解释性传译等相关技术,先利用短句传译过去一部分信息。再等待合适的机会逐步加深理解,积累信息,进行整合加工。译员可有限度地保留少量句法提示,但要抛弃原语绝大多数语言形式并搜觅可提示意义单位的“闪光点”,为最终理解作准备。


5. 意义单位建立及译语修正、组织技术

包括对原语内容要点、隐性关键词语的摄取,对这些信息“顿悟”性质的提炼,以及译语传译方式的确定,等等。广义上讲还包括对原语尚未发布的句法结构预测,和对原语尚未发布的语义信息的预测。此时译员可综合已有信息,迅速纠正误译、漏译、理解偏差,加快自己的传译语速,建立起正确的、基本符合译语表达习惯的传译方式。正是这最后的表达阶段,传达着原语真正所要发布的内在信息,因而它是同声口译工作交际效果的最终体现。该技术是在先前的各个技术基础之上方得以实施的,如果没有前面的技术,则此技术无从谈起。


同声口译还可以有一些辅助性的技术或“技巧”,如:a. 控制嗓音柔和、平稳地传送的技术;b. 数字、专有名词的即时传译或边记边传译技术和技巧 (注意不要落后一个以上的数字间隔,最好能与同传箱内的同伴合作,一人记数字,由另一人照着记录下的数字视译;c. 跳过不懂、不会译的原语词语,在下述话语中酌情传译的技巧(可与同伴配合,一人查字典一人继续进行口译,当然也可视情况不译);d. 监视会议厅内发言人副语言信息和听众反应的技巧; e. 与同伴在自备术语表中配合査找术语的技巧 (可事先准备,单列在一张大的白纸上,注意不要用正、反两面,并且最好只用一整张大一些的纸)。有些同声口译译员还可能有一些自己独特的工作方法,仍有待于我们左发现、总结。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同传译员素质
  • 下一篇:日语同声传译的定义及要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)