- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最后,强加于同声传译译员的一种最难对付的束缚就是译员不能够按自己的速度工作。即席口译时,译员可根据所提供信息的密度来集中或放松自己的注意力。他可以一边思考前面讲的复杂的意思,一边摘记后面说的一般观点,或者, 他可以花功夫分析不清楚的意思,而无须注意全部细节,这样,他能译得更精确、更淸晰。而同声传译时,发言者的讲话速度会强加给译员,然而他们的思想不尽相同,据以出发的前提也不同。发言者滔滔不绝地谈论自己在以前好多次会议上讲过的意见,译员也许会发现这种意见出人意料、自相矛盾, 于是想考虑一下;但是,假如他打算跟上发言者的发言,他就无法进行思考,因为发言者早已讲到下一个观点。对“可译词”来说情况也一样。有些“可译词”是发言者日常词汇的一部分;对译员来说,假如他不能立刻想到它的对应词,就需要思索。因此,译员必须以一种对他来说是很不自然的节奏进行工作,而这种节奏会使人感到相当疲劳,这一点将在下文论述。
在总结即席口译实践和同声传译实践的比较结果时,似可简单地如此归纳:要想取得同样的效果,无论同声传译还是即席口译都必须由同样合格的译员担任。虽然我们常听人说同声传译比即席口译容易,伹这只是一种错觉。之所以产生这种错觉,是因为低劣的译员在同声传译中能设法混过去。如上所述,要证明哪个同声传译的质量很差确实很困难,而即席口译的成败却即刻可以知晓。
,
因此,所谓同声传译比较容易,并非指实际的口译而言,而是指尽管成绩很差但能在这种职业中继续混下去。由此我们可得出结论:同声传译比即席口译容易这种说法是站不住脚的。不过,同声传译往往不是它能够是或应该是的那样,这并不只是由于降低了译员雇用标准而引起的。即使是最能干的译员,口译质量也会低于标准,这有其他原因。
责任编辑:admin