- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二个领域是金融,特别是融资。在一篇题为“Project Finance for Power Projects in the People's Republic of China-Key Legal Issues ”的发言稿中,外商用到equity—词,但是笔译人员对该文章所涉及的专业领域缺乏相当的了解,只是按照词典上的释义进行翻译,结果把equity在金融方面的意义译成法律领域内的意义。例如下面一段:Many projects have equity sponsors with special vested interests in the project( equipment and technology suppliers, construction contractors and /or production purchasers), which raise acute inter-equity issues (especially dispute resolution where dispute is with an equity owner of its affiliate under a project agreement). 被译成“许多项目有对项目有特殊的既得利益的、有衡平法权利的投资者……”在这里发言人谈及的是项目融资,equity应译为“股本金”而不是法律术语“衡平法”。同一个词在不同的专业领域有完全不同的意义。上述的误译表明:仅仅只靠辞典的释义去硬译,张冠李戴的现象就会发生。
有时,发言稿原文中就有省略,或是发言人自己在该篇发言中给ー些词赋于特定意义,在这种情况之下,则更需要口译人员有广博的知识。如瑞士银行代表的发言中有这样一段话:
While equity sponsors are willing to take certain downside risks in order to receive a higner potential return, leaders have no participation in project upside,thus they will not take unusual downside risk. 在这句话里,downside risks指下跌风险,即考虑了影响市场价格的全部因素之后,对证券价格下降及下降幅度的估计。但是,这段话中的upside怎么译呢?根据上下文的内容,我们估计作者是用upside potential上涨潜力,即投资者预期股票、债券或商品的价格向上浮动的金额,来表达他的意思,只是省略了 potential 一词。后面该代表核实,他果然是想表达:投资利息以外的收益这个意思。基于以上理解,该句似可译为:虽然股权投资者为获取较高的回报而愿意承担一定的下跌风险,但是投资者不能分享投资利息之外的上涨牧益,他们不愿承担不寻常的下跌风险。
第三是政策法规方面的知识。在这两次会议上,中方代表阐述了中国电力工业的改革措施:政企分开,国家电力公司的成立,电力法的颁布等。这些话题都引起了外方代表强烈的兴趣。例如,在上次会议上,外方代表听说中国电力法正式颁布时,他们不仅询问电力法的内容,还要求得到该法的英文译本。外方代表在两次会议上都就在中囯投资的法律保障问题发了言。
除了工程本身的技术问题之外,建设ー项工程还需考虑环境因素、市场、法律等方面的问题。因此,科技英语应该有意识地拓宽自己的知识面,学习有关经济贸易、金融和法律法规等方面的知识,扩充自已的知识结构。