会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的逻辑分层记忆

发布时间: 2018-01-18 09:04:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 逻辑记忆主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间...

分层记忆


流畅准确的口译离不开对原文信息的准确记忆。造成口译记忆困难的主要原因在于语音信息持续时间短,留给译员的处理时间有限。另外,密集的信息或者现场的压力都会増加口译记忆的难度。因此,译员在平时就要注意系统地训练,提髙自己的口译记忆的效率。


人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终生不忘。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。 


口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,并需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义真正地记忆下来。因此,口译中译员所使用到的记忆机制是短时记忆和长时记忆的ー种结合,以短时记忆为主, 加上长时记忆中被激活的部分。


了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提髙口译记忆效率的方法。

口译记忆最主要的方法有两种:逻辑记忆和形象记忆。逻辑记忆主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握。形象记忆又称图像记忆,是指以感知过的事物的形象为内容的记忆。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译细节信息记忆
  • 下一篇:听辨英语口音


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)