会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

电视口译的特点

发布时间: 2017-11-14 09:17:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 电视口译以新闻为主题,因此,口译必须配合新闻的诉求与节奏。


现我们通过实务上的观察,就电视口译的工作型态、目的与流程管理,进一步分析口笔译技能在职场上的具体应用。

电视口译的工作型态究竟是笔译,还是口译,至今仍有争议。除了现场同声传译以外,其余固定播出的电视新闻节目几乎都是以“联合笔译+ 口译员读稿”的方式完成的。因此,有人质疑这种以笔译为基础的配音工作,是否能够称之为“口译”。事实上,前节所列举的电视节目,无一不用口译员担任读稿的工作,并不另派任播音员担任这项工作。原因有二:一方面是播音员无法理解原文,也无从了解影像与画面的信息是否与讲稿相符;另一方面是播音员无法应对突发新闻与从事同声传译的工作。 面临实况转播或紧急新闻的时候,主播手上并没有书面稿,只能以一般口语的速度说话,而口译员则有能力担任同声传译的工作。 此时,笔译员可以把外电的文稿译出,并帮助口译员适时地译出法条、经典等已妨固定评法的信息内容。也就是说,电视口译需要口译者与笔译者有效的团队分工;两者相辅相成,共同合力完成。

在工作目的方面,电视口译以新闻为主题。因此,口译必须配合新闻的诉求与节奏。例如,有关新闻报道的内容——人(who)、 事(what)、时(when)、地(where)、物(what)、原因(why)、过程 (how)等,应当及时而准确地译出。此外,应当配合不同角度(如, 主播、记者、主持人、受访人等)的新闻传迖方式,充分反映出其谈话风格、立场与话题特色。同时,还要实时针对新闻画面来传达与影像或图标有关的信息。换句话说,必须配合讲者与则面的转换, 调整说话的风格、用词、速度等。口译员的口语,也应该尽量达到等同于专业播音员的表现,努力达到字正腔圆、流畅自然的水平。

至于所谓的流程管理,就是在新闻与翻译部门之间,根据事前规划、良好的时间管理以及协调二者之间的矛盾,顺利达成工作任务。

从实质而来分析,新闻报道与其另一语言版本的播出,要达成“零时差”的播送形态,其间有着本质上的矛盾。新闻报道上,越晚送达的新闻(几经修改或最后刻才采访到的新闻),往往正是越重要的新闻而越可能以头条新闻的方式播出,也就不会有时间通知翻译部门。结果,口译员可能在重要的头条新闻上就表现得较差;而在次要的新闻上则可以有充分的准备,其效果也与原来的新闻效果较为接近。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译的过程
  • 下一篇:电视口译的定义与分类


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)