会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中记忆的分析

发布时间: 2017-06-30 09:44:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 记忆(memory)是关联成果的“成形” (formation)与“保持” (retention)——也可以说是“感知一思维一判断”等一系列认知经验的...


“记忆”是一个心理学课题。在口译传播行为中,记忆具有特殊的意义。记忆(memory)是关联成果的“成形” (formation)与“保持” (retention)——也可以说是“感知一思维一判断”等一系列认知经验的“保传”,它的言语表现形式就是有意义的复述,所以说记忆与口译关系非常密切。许多出色的口译员都有一个很好的条件:记忆力很好。道理很明白,如果听完别人讲话马上忘得一干二净,那又怎么转換双语加以复述呢?下面我们将选择与口译有关的记忆问题加以探讨。

首先是记忆的类型和功能。根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,也就是说,我们不妨认定人脑中有三种经验信息的贮存机制:

(1) 感觉贮存(Sensory Store)  贮存人的感官前沿所获得的感性信息,但时间非常短暂。这时人脑要进行大量的速选工作(大约一二秒钟),筛选出值得注意的信息并将它立即转人短时贮存中。Sperling认为感觉贮存(或许可以叫做“瞬时记忆”)已由实验结果所证实,它虽然暂短(0. 25—2.0秒),但容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转人短时记忆。Sperling的研究是人类对记忆的认知的重要标志。

(2)短时贮存(Short Term Store,以下简称STS)  STS贮存感觉贮存输入的信息,贮存时间在一分钟之内(one-minute memory retention,简称OMMR)。短时记记有显著的功能特征 ——操作性。事实上人类的很多行为都是由OMMR驱动完成的,如口译、秘书的听写、电脑操作。因此也被称为“工作记忆” (“ working memory”,Baddley and Hitch, 1974 )。实验证明,短时记忆的容量是 7 士 2,例如“The cat and the dog fight frequently”一句, 一共七个组块(chunks),也就是对七个有意义的信息单元的贮存。

(3)长时贮存(Long Term Store,以下简称LTS) 长时记忆的信息贮存量也大得惊人,有人估计达10(15)bit信息量。长时贮存的职能集中于语义的范畴化编码,它是一个 人的经验知识的宝库。人的记忆就是上述三个系统、三种机制的整体性运作,是人的认知活动的主要部分。如果没有记忆,人实在无knowing可言。 以上三个系统的运作程序如图3.20所示。


对口译而言,以上三个系统、三种机制都很重要,尤其是短时记忆。今分述如下。
(1) 感觉敏锐对口译来说实在是头等大事,所谓“耳聪目明”用今天我们的话来说就是“感觉贮存”作用和提取功能敏捷而且力求做到百无遗漏,原因是“感觉是信息之源”。
(2) 短时记忆也就是“保持在一分钟之内的记忆”,对口译来说是至关重要的,原因是这“ 一分钟”实际是口译进行高强度脑力活动的关键时刻。事实证明,在对原语的语法结构和语义结构仍然十分清楚地留在脑海中的这一时刻,趁热打铁地进行关联和双语对应转换,正是所有的口译员所期待的;这也正是短时记忆的“原语效应”(SL effect)中积极诱因(positive inducement)起作用的最佳时刻。短时记忆对口译的重要性可以从以下几点来看:

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)