会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

没想到第一次同传这么惨

发布时间: 2016-12-28 09:46:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(5)英语能力带来的盲目自信
报告开始前,W先生和报告人商量如何翻译,比如她说几句话之后停下来等他翻译。他觉得自己手上有每页PPT对应的中文,加上自己听力好,便 作了一个自己后来想想简直是白痴的决定——她说完一张PPT后他再翻 译。要知道普通同传再牛的人一般也不会五六句以后再翻译。一页PPT,报 告人一般说七八甚至九十句,别说是他,就算专家来了,估计也没戏。
 
(6)临场应变能力太差
翻译正式开始,第一页PPT她说了很多很多,感谢大会组办方给她这个 报告的机会,感谢大家花时间坐在下面和她一起分享该领域的最新进展;她 在西门子20年了,最早一次来中国北京是1988年,上一次来是1996年,中 国的变化太大了,还贴了一张1988年她和Siemens中国总代理头头的照 片,blabla说了一些。由于这些都是比较常规的套话,所以W只好继续听,结果当然不容乐观,基本都忘了。怎么办呢?只好自己念昨 天晚上写下来的中文。当然’字数和内容绝对和她现场说的不一样,信息量 要少得多,甚至有些她没有先生翻译起来 没有什么难度,顺利搞定。所有的痛苦都从第二页开始,因为步入正题,专业性增强。
 
他听了两三句,刚想张口,发现PPT才出来一半,又不好意思打断她,说到的,他都提前说出来了。当时,w先生真想一 枪毙了自己,实在太丢人了。就这样,他痛苦地坚持了 10多分钟,下来时,会 场上一片哗然,大家议论纷纷。他红着脸回到住处,想想实际上自己可以在 犯错后,即发现一页一页翻译PPT不行的情况下,第一时间扔掉材料,和报 告人沟通,改变方式,两三句一翻译。那样就绝对不会出现这么严重的翻译 失误了。按他那种翻译方法,任何一个认识中文的人都可以去做,还要同传 干什么?他的英语快速翻译能力、听力能力也就无从谈起。实际上,当他拿着 材料的时候,他根本没有心思去仔细听报告人嘴里说什么。更何况人不是机 器,报告人不可能对同样的报告两次说同样的话。所以,先前准备的那些东西 实际上帮助很小。周六下午,W先生自我感觉非常好,放宽了心,结果没有意 识到和报告人当场模拟同传是最好的练习方式,而且当时还有蔡小姐在旁 边,可以给他迅速的指导。而直到此时,他才明白,蔡小姐当时帮助搞清楚每页PPT的内容实际上皇想让他更清楚地知道整个报告的逻辑框架以及关键原理。而他却把这材料当成了一个靠山,这直接导致了他这次同传的全面溃败。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)