会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 产业新闻 > 正文

第四届许渊冲翻译大赛

发布时间: 2020-02-15 11:14:52   作者:译聚网   来源: 英文巴士   浏览次数:


2.参赛译文发送至电子邮箱:xycfyds@163.com (参加两项比赛,请发送两封邮件,各带附件),邮件主题为:手机号+姓名+英译汉(或汉译英),同时以附件发送个人信息(手机号、姓名、性别、单位/学校)。


3.将参赛译文和参赛者信息直接粘贴在邮件正文内的将被视为无效稿件。


4.收到自动回复即为收稿,不接受修改稿,重复发送则取消参赛资格。


5.截稿时间以大赛组委会收到邮件时间为准。


6.本届竞赛不接收纸质打印稿。

 

六、大赛组委会


为保证赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责大赛的组织、实施和评审工作,地点设在山西大同大学。


顾问委员会


党争胜、董洪川、黄友义、李锡胤、李亚舒、杨俊峰、许渊冲、祝朝伟


评审委员会主任


李亚舒


评委


白丽梅、薄振杰、卞建华、曹进、陈国兴、常乐、常青、程玲、邓晓宇、董广才、董君、段满福、方红、冯正斌、葛诗利、龚晓斌、桂清扬、胡安江、黄焰结、贾洪伟、蒋世强、焦鹏帅、柯应根、寇福明、孔令翠、李春姬、李玉良、李占喜、李正栓、廖正刚、林正军、吕世生、马军、马士奎、潘智丹、彭萍、秦洪武、仇云龙、桑仲刚、沈鞠明、宋宏、苏鹏、邵璐、陶友兰、王和平、王金波、王军、王秋生、武恩义、巫和雄、吴晓亮、熊俊、徐结平、徐志英、张晓华、张政、周杰、闫怡恂、杨元刚、杨增成、余丽、于国栋、张德让、张思洁、张志刚、赵刚、赵友斌、朱义华、朱跃


七、联系方式


联系人:贾洪伟(手机:18600941401),吕红周(手机:13393521012)


地址:山西省大同市平城区大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院(037009)


 

                               大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院(代章)

                                                                   《外语学刊》编辑部

                                                                          辽宁省翻译学会

                                                       大连外国语大学高级翻译学院

                                                             《语言文化研究》编辑部



第四届许渊冲翻译大赛英译汉原文


[1] The term law probably recalls to the reader, in the first place, the rules of conduct proclaimed by the state and enforced under more or less heavy penalties against certain classes of its citizens. Austin, the most luminous English writer on jurisprudence, who has devoted a very large portion of his well-known work to a discussion of the meaning of the word law, remarks: “ A law, in the most general and comprehensive acceptation in which the term, in its literal meaning, is employed, may be said to be a rule laid down for the guidance of an intelligent being by an intelligent being having power over him.”


[2] He further goes on to observe that where there is such a rule there is a command, and where there is a command a corresponding duty. From this standpoint Austin proceeds to discuss the various types of law, such as civil, moral, and divine law. It will be at once seen that with Austin’s definition of law there is no place left for law in the scientific sense. He himself recognises this, for he writes: “Besides the various sorts of rules which are included in the literal acceptation of the term law, and those which are by a close and striking analogy, though improperly, termed laws, there are numerous applications of the term law, which rest upon a slender analogy and are merely metaphorical or figurative. Such is the case when we talk of laws observed by the lower animals; of laws regulating the growth or decay of vegetables; of laws determining the movements of inanimate bodies or masses. For where intelligence is not, or where it is too bounded to take the name of reason, and therefore is too bounded to conceive the purpose of a law, there is not the will which law can work on, on which duty can incite or restrain. Yet through the misapplications of a name, flagrant as the metaphor is, has the field of jurisprudence and morals been deluged with muddy speculation” (p.90).



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)