- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄罗斯版《中国通史》由2018年谢世的百岁汉学家齐赫文院士主编,集聚俄罗斯160余位中国历史研究专家,历时5年(2013—2017)倾力编撰而成,由俄罗斯科学出版社出版,是当今俄罗斯汉学的标志性成果。2019年4月,俄罗斯版《中国通史》汉译本翻译项目拉开序幕,预计2023年完成。围绕俄版《中国通史》的编撰、汉译及当代俄罗斯汉学等问题,项目首席专家阎国栋与俄罗斯科学院远东研究所政治研究与预测中心主任、俄版《中国通史》分卷主编安德烈·维诺格拉多夫展开了对话和交流。
总结俄罗斯的中国历史研究成就
阎国栋:随着翻译和研究活动的展开,这部著作的特点和学术价值也将在中国逐步被揭示。您认为这套《中国通史》有哪些优点和不足?
安德烈·维诺格拉多夫:撰写这部中国通史的目的是为了向俄罗斯社会,首先是俄罗斯的知识阶层介绍中国的历史。这是由俄罗斯科学院主导的学术项目,作者都是中国历史研究专家,为总结俄罗斯中国历史研究成就提供了可能,而不仅限于提供一个中国历史的普及读本。在这方面表现最明显的是第一卷《中国上古史(基于考古学成果的研究)》和第九卷《改革与现代化(1976—2009年)》。俄罗斯还没有一部讲述1976年以后中国历史的专著。这部著作兼具学术性与科普性,缺少学术注释是它的一大缺憾。针对这一缺憾,我在书中特意标明了所有事件发生的时间和人物姓名,以便读者循迹查证。
我认为第一卷学术价值最大,主编杰列维扬科院士利用了考古学的最新成就,他所领导的俄罗斯科学院西伯利亚分院考古学与人类学研究所许多学者参与了写作。第六卷主编涅波姆宁是一位清史专家,一生都在研究中国这一历史时期。第七卷《中华民国(1912—1949年)》主编是玛玛耶娃,这一卷结构与《剑桥中国史》相似,这样做的目的是为了显示与苏联时期写作模式的区别。第八卷更像一部个人专著,主要内容来自乌索夫的著述。
阎国栋:书中并未完全反映俄罗斯汉学的最新成就,更多是对俄罗斯中国历史研究的总结,这与《剑桥中国史》和《哈佛中国史》有明显差别。
安德烈·维诺格拉多夫:撰写这套《中国通史》的目的是为了普及中国历史知识,因此并未将集中反映俄罗斯汉学家最新研究成果作为根本任务。还有一个重要原因是从事相关研究的学者比较缺乏,比如第二卷《战国、秦、汉(公元前5世纪—公元前3世纪)》基本上由主编嵇辽拉一个人完成。
阎国栋:俄版《中国通史》有一个很明显特征:各卷结构和体例不太统一,为什么会出现这种状况?工程开始前没有制定过编撰原则和体例吗?