会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)X

发布时间: 2020-06-13 09:40:32   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  有序开展防疫物资出口。中国在满足国内疫情防控需要的基础上,想方设法为各国采购防疫物资提供力所能及的支持和便利,打通需求对接、货源组织、物流运输、出口通关等方面堵点,畅通出口环节,有序开展防疫物资出口。采取有力措施严控质量、规范秩序,发布防疫用品国外市场准入信息指南,加强防疫物资市场和出口质量监管,保质保量向国际社会提供抗击疫情急需的防疫物资。3月1日至5月31日,中国向200个国家和地区出口防疫物资,其中,口罩706亿只,防护服3.4亿套,护目镜1.15亿个,呼吸机9.67万台,检测试剂盒2.25亿人份,红外线测温仪4029万台,出口规模呈明显增长态势,有力支持了相关国家疫情防控。1月至4月,中欧班列开行数量和发送货物量同比分别增长24%和27%,累计运送抗疫物资66万件,为维持国际产业链和供应链畅通、保障抗疫物资运输发挥了重要作用。

China has made arrangements for orderly exports of protective materials.While ensuring domestic needs, China has tried every possible means to provide support to all countries in purchasing protective materials. It has smoothed the channels for supply-demand docking, organized logistics, transport, and the supply of goods, and accelerated export customs clearance. It has taken effective measures to control product quality, regulate export procedures, issue guidelines on foreign market access, and strengthen market and export quality supervision, so as to provide other countries with goods of the highest quality. From March 1 to May 31, China exported protective materials to 200 countries and regions, among which there were more than 70.6 billion masks, 340 million protective suits, 115 million pairs of goggles, 96,700 ventilators, 225 million test kits, and 40.29 million infrared thermometers.

China’s growing exports provide strong support for the prevention and control efforts of affected countries. From January to April, the number of China-Europe freight trains and the volume of goods delivered increased by 24 percent and 27 percent compared with the same period last year, and a total of 660,000 packages were transported. This has played an important role in maintaining a smooth flow of international industrial and supply chains, and in ensuring the delivery of protective supplies to relevant countries.

  开展国际科研交流合作。加强同世界卫生组织沟通交流,同有关国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面开展科研交流与合作,共享科研数据信息,共同研究防控和救治策略。科技部、国家卫生健康委、中国科协、中华医学会联合搭建“新型冠状病毒肺炎科研成果学术交流平台”,供全球科研人员发布成果、参与研讨,截至5月31日,共上线104种期刊、970篇论文和报告。国家中医药管理局联合上合组织睦邻友好合作委员会召开“中国中西医结合专家组同上海合作组织国家医院新冠肺炎视频诊断会议”,指导世界中医药学会联合会和世界针灸学会联合会开展“中医药抗疫全球直播”“国际抗疫专家大讲堂”等活动。中国科学院发布“2019新型冠状病毒资源库”,建成“新型冠状病毒国家科技资源服务系统”“新型冠状病毒肺炎科研文献共享平台”,截至5月31日,3个平台为全球超过37万用户提供近4800万次下载、浏览和检索服务。建立国际合作专家库,同有关国家开展疫苗研发、药品研发等合作。充分发挥“一带一路”国际科学组织联盟作用,推动成员之间就新冠病毒研究和新冠肺炎治疗开展科技合作。中国医疗机构、疾控机构和科学家在《柳叶刀》《科学》《自然》《新英格兰医学杂志》等国际知名学术期刊上发表数十篇高水平论文,及时发布新冠肺炎首批患者临床特征描述、人际传播风险、方舱医院经验、药物研发进展、疫苗动物实验结果等研究成果。同有关国家、世界卫生组织以及流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)等开展科研合作,加快推进疫苗研发和药物临床试验。

China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research.China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.

The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world’s leading academic journals such as The Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China’s experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)