会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)III

发布时间: 2019-08-20 09:30:30   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年8月15日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港问题举行中外记者会,针对近期发生在香港特别行政区的街头暴力激进活动不断...



  今日俄罗斯电视台记者:自美国政府将华为公司列入“实体清单”,中美经贸摩擦逐步升级,你认为美方是否会将香港问题作为解决贸易问题的筹码?如果是这样,中方将如何应对,会否在香港问题上作出让步?

  刘大使:中美经贸磋商仍在继续,我对此持审慎乐观态度。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪日前访问纽约,会见了美国国务卿蓬佩奥,就包括贸易问题在内的中美关系交换了意见。中方不会在香港问题上牺牲原则,来换取与美方达成贸易协议。我们从不拿原则做交易。香港问题纯属中国内政,我们坚决反对任何外来干涉,不管这个干涉来自哪个国家。

Russia Today: As you know the trade war with the US is continuing and Donald Trump has sought to use Huawei to put pressure on China. Do you think there is a chance that the US would do the same to Hong Kong, in terms of getting a fair world trade deal? How would Beijing respond?

Ambassador: The talks are still going on, and I personally feel cautiously optimistic about the future of the China-US trade relations. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi is in New York and had a talk with Secretary Pompeo. They had a very candid discussion on the bilateral relations, including trade issues.

On Hong Kong, China will never compromise its principles for a trade deal. We wouldn't barter away our principles. It's purely China's internal affairs which brook no foreign intervention, no matter which country it is from.

  彭博社记者:你提到当前乱局将损害香港经济和营商环境,我认为香港工商界赞同这一点,他们十分担心街头示威会削弱香港的国际金融中心地位。但他们中很多人也忧虑中国中央政府直接干预香港事务,比如派军队镇压所谓街头暴力。他们的一些关切是合理的。你认为中央政府出于维护香港繁荣稳定和国际地位的需要,今后会否创造更多与街头抗议者接触和对话的空间?

  刘大使:我要反问你一下:如果面临两种形势,一种是香港局势失控、持续动荡;一种是中央政府果断介入、终止动乱,哪一种符合工商界利益?我认为答案显然是后者。当然,这只是极端情况,并不是现实。我们希望香港事态平稳有序结束。这需要在广大爱国爱港人士坚定支持下,香港特区政府和香港警方严正执法、果断执法,尽快将违法分子绳之以法、严惩不贷,依法维护香港法治环境和社会秩序。这是香港的当务之急。

Bloomberg: The entire Hong Kong business community would agree with you when you said that the unrest has been very bad for the economy, bad for Hong Kong's position as a global financial centre. And yet many would also argue that if the Chinese Central Government were to intervene directly, that could be even worse. In order to solve this, it will require some sort of engagement with the protesters whom you acknowledged are not all violent and many have some legitimate concerns. Do you not think that the position you laid out here, which is quite hard-line, should allow more space for engagement with the protesters, in the interest of, as you said, maintaining stability, economic well being and international image of Hong Kong?

Ambassador: Let me ask you this. We are talking about an unpleasant situation. If Hong Kong's situation becomes uncontrollable and unrest goes on and on, will it serve the interests of the business community in Hong Kong? Or the Central Government will intervene with a resolute solution and put an end to unrest as quickly as possible, will that serve their interests? I think the answer would be the latter.

But that's an extreme situation. That is a situation we would not like to see. And we hope to see the situation end in an orderly way, which includes that the people should rally behind the Hong Kong SAR Government and rally behind the Chief Executive to support Hong Kong SAR Government to put this to an end, to bring the violence and law offenders to justice, and to restore order. That is the top priority of Hong Kong today.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)