会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的演讲(中英对照)

发布时间: 2019-05-16 09:20:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 我很荣幸再次出席中国商业峰会,衷心感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请,自去年峰会以来,中新关系继续向前...



Ambassador Wu Xi's speech at the China Business Summit

尊敬的阿德恩总理,

尊敬的帕克部长,

女士们,先生们,

  我很荣幸再次出席中国商业峰会,衷心感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请。自去年峰会以来,中新关系继续向前发展,但也经历了一些挑战。在两国领导人的正确引领下,在所有支持中新关系发展人士的共同努力下,我们克服困难,共迎挑战,推动中新关系始终沿着健康稳定的轨道前行。

Honourable Prime Minister Ardern,

Honourable Minister Parker,

Ladies and Gentlemen,


It's a genuine honour to speak to you here at the China Business Summit. My heartfelt thanks to NZ INC and the Auckland Business Chamber of Commerce for inviting me to join you today.

Since last year's summit, the China-New Zealand relationship has continued to grow. And like all relationships, it has also experienced challenges. Thanks to the efforts of all people supporting China-New Zealand relations, and the integrity of our leaders, we've held the course and navigated uncharted waters together.

  高层交往对保持和发展强有力的中新关系具有重要引领作用。当人们看到中国领导人和阿德恩总理共同站在人民大会堂前时,相信所有人都感受到了温暖和友谊,感受到中新双方共同推动两国关系健康稳定发展的决心。阿德恩总理访华期间,两国领导人就进一步发展中新关系达成广泛共识,包括深化中新全面战略伙伴关系,加快推进双边自贸协定升级谈判,为双方企业提供更好投资营商环境,落实两国“一带一路”合作备忘录等。双方还在税务、农业、财政金融、科研等领域签署了相关合作协议,并发表了关于气候变化问题的共同声明。

HIGH-LEVEL EXCHANGES GIVE STRATEGIC DIRECTION TO THE RELATIONSHIP

For me, one of the defining images that shows this is that of Chinese leaders and Prime Minister Ardern standing together in the Great Hall of the People in Beijing. The warmth and friendship evident in the image, seen by millions of Chinese and New Zealanders, speaks volumes about our shared determination to keep building positive forward momentum in the relationship.

During the Prime Minister's successful visit, our leaders agreed to strengthen the China-New Zealand Comprehensive Strategic Partnership, speed up negotiations to upgrade the bilateral Free Trade Agreement, provide a better operating environment for each other's companies, and deepen cooperation under the Belt and Road Initiative.

We also signed four new agreements to cooperate on taxation, agriculture, finance and scientific research, and issued a statement between leaders of China and New Zealand on climate change. All of these provide us with clear strategic direction on which to work together practically and closely in new areas.

Many of you will know that Chinese people prefer to see things from a long-term perspective. This resonates well with the Maori proverb "without foresight or vision, the people will be lost."

  正如毛利谚语所说,“如果没有远见,人们就会迷失”,中国人也善于从长远角度看问题。中新关系几十年来的良好发展正是建立在前瞻性思考、务实行动和勇于创新的基础上。自建交以来,双方在各领域合作取得重大进展,中新关系在中国与西方发达国家关系中创造了多项“第一”。在当前深刻复杂变化的国际形势下,我们不能对两国已取得的成就感到骄傲,而应着眼长远,抓住机遇,加快步伐,拓展合作,为两国和两国人民创造更多实利。

In many ways, this proverb reflects the strengths of the China-New Zealand relationship, built on decades of forward thinking, pragmatic actions and bold ideas. Since the establishment of diplomatic relations, we've taken great strides to cooperate on many fields, and have an impressive list of 'firsts' among China's relations with other developed countries.

In the fast and ever-evolving world we find ourselves in, however, we cannot be complacent in what we have achieved. We need to look ahead, step up our pace, seize new opportunities and take concrete actions to turn them into benefits for both countries.

  “一带一路”倡议是中新拓展合作的重要机遇。“一带一路”倡议的核心是推进国际合作,加强全球互联互通,促进高质量发展,提升人民生活水平。4月下旬,新西兰贸易和出口增长部长帕克率贸易代表团访华,同来自150个国家、92个国际组织的6000余名嘉宾共同出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。与会期间,他们聆听了习近平主席关于深化“一带一路”合作的规划设想,见证了与会各方就共建“一带一路”达成的广泛共识。本届论坛成果丰硕,我愿重点介绍以下四个方面:

COOPERATION ON BELT AND ROAD IS AN OPPORTUNITY FOR ALL

The BRI represents a path toward these opportunities. Simply put, BRI is a framework for cooperation. Cooperation that makes a real difference in people's lives. Cooperation that generates high-quality development. Cooperation that builds global connectivity.

Last Month, Minister Parker joined 6000 guests from 150 countries and 92 international organisations in Beijing for the Second Belt and Road Forum for International Cooperation. They heard President Xi Jinping outline his vision for enhancing Belt and Road cooperation and building consensus among countries and organisations to make the initiative positive and meaningful for all involved.

It would be hard to convey everything that was discussed at the Forum, so today I'd like to highlight four things:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)