会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II

发布时间: 2019-02-15 09:36:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  因此,我希望不仅是你,也请在座的其他外媒朋友设身处地想想:如果你的同事每次对你的评价都充斥着谎言谣言,都是攻击抹黑,你会怎么想?你还愿意跟他交往吗?答案是显而易见的。我希望你们能够拿出更多实际行动来取信于新疆人民,让他们更加愿意对你们敞开胸怀。

  问:中美经贸问题副部级磋商已于今天开始。请问美方“航行自由”行动是否会影响双方磋商?我记得以前也有这种类似的情况:每逢中美就经贸问题进行磋商时,美方就有“航行自由”的行动。中方对此有何评论?

So I hope you and all our friends from foreign media here can earnestly think about it: what will be your response if your colleagues' comments on you are all lies and rumors intended to damage your reputation? Do you still want to talk to them? The answer is obvious. I hope you can earn the trust of people in Xinjiang and their readiness to contact you by taking more real actions.

Q: The vice-ministerial trade talks between China and the US has already begun. Will the US "freedom of navigation" operations affect bilateral consultations? I got a sense of déjà vu because in the past whenever China and the US held trade talks, the US side would stage "freedom of navigation" operations. What is your comment?

  答:你观察得十分仔细,看到了美方一系列的“小动作”。其实你们也都知道美方在想什么。

  关于中美经贸磋商问题,我刚才已经表明中方立场。具体细节建议你向商务部了解。中美通过对话磋商来解决经贸摩擦问题符合两国利益,符合世界各国期待,对世界经济增长也有好处。我们愿意跟美方本着平等尊重、互利共赢的精神进行磋商。

  至于你提到美方所谓“航行自由”行动,中方尊重并维护各国依据国际法所享有的真正航行和飞越自由,但坚决反对打着所谓“航行自由”的旗号损害沿岸国的主权和安全。这一立场是坚定明确的,也是一贯的。

A: You are a very acute observer as you have found out their pattern of "maneuvers". In fact, you all know clearly what is on the mind of the US side.

Regarding China-US trade talks, I have made clear China's position. You need to ask the Commerce Ministry for the specific details. When China and the US resolve trade frictions through dialogue and consultation, the interests of the two sides, the common aspiration of the international community and the world economic growth stand to benefit. We are ready to have talks with the US side in the spirit of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win results.

As for the so-called "freedom of navigation" operations taken by the US side, China respects and safeguards the genuine freedom of navigation and overflight that all countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly oppose using "navigation freedom" as a pretext to undermine the sovereignty and security of coastal states. This position is firm, clear and consistent.

  问:第一个问题,澳大利亚上周注销了中国商人和政治捐款人黄向墨的居留签证。中方对此有何评论?第二个问题,委内瑞拉反对派领导人瓜伊多称,希中方尽快与反对派对话,并称将继续遵守委中双边协定。中方是否已就委方债务偿还问题与瓜伊多方面进行商谈?

  答:关于第一个问题,我不了解有关情况。但有一点非常清楚,我们也多次说过,中方从来不干涉别国内政。希望澳方本着公平公正、非歧视性的原则来处理中国公民有关问题。

Q: First, Australia last week revoked the visa of a Chinese businessman and political donor Huang Xiangmo. I would like to know China's comment on this. Second, Venezuelan opposition Juan Guaido has said that he is willing to engage Chinese officials in dialogue as soon as possible and will honor bilateral agreements. Has China already begun discussions with Guaido on Venezuela's debt repayment?

A: On your first question, I have no relevant information. But one thing is clear: the Chinese side never interferes in others' internal affairs. This position has been reiterated multiple times. We hope that the Australian side could handle the relevant issues involving this Chinese citizen in a fair, just and non-discriminatory way.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)