会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II

发布时间: 2019-02-15 09:36:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:请问你能否证实中国政府针对新疆商人哈勒木别克·夏合曼(Halemubieke Xiaheman)向乌兹别克斯坦方面提出了引渡请求?有报道称他本人现滞留在乌兹别克斯坦塔什干机场,你能否证实?

  答:你又提到了一个非常具体的个案,我可以把你的问题转给新疆有关部门。

Q: There is a Xinjiang businessman, Halemubieke Xiaheman, reportedly stuck in the Tashkent airport in Uzbekistan. I was wondering if you could confirm that China has issued an extraditional request for this businessman?

A: You mentioned another individual case. I can give your question to the competent authorities in Xinjiang.

  但是我刚才也强调,面对你们提出的这么多个案,中方有关部门费了很多时间和精力去调查,事实往往证明都是子虚乌有的谎言。我希望你们媒体对此能有所触动,心中应有所警觉。下次你提问的时候,至少应该告诉我们,你的消息源到底是什么?自己应该先甄别一下消息的真实性,应该有起码的辨别力。你们听说过“狼来了”的故事吧?一次、两次、三次或许可以,再多了就毫无信任可言了。

  问:还是关于新疆的问题。我很感谢你帮助核实消息。但我们现在面临的一个问题是,即使我们向相关省区市政府或外办发言人发传真或电话提问,却得不到回复。我们特别想直接找地方政府有关部门了解情况,但我们没有渠道。因此,想就此和你沟通,我们应该怎么办?

But as I emphasized, the relevant authorities in China have spent a lot of time and energy to investigate the many individual cases you asked about, but they were always proven to be mere lies. I hope all media can be aware of that and keep vigilant. Next time when you raise a question, at least you should tell me your source and have your own judgment whether the information is true. I assume you all know the story about the boy who cried wolf. Once or twice is all right, but after three times, it tends to weaken trust.

Q: Another question on Xinjiang. Thank you for verifying information for us, but now we have a problem. We cannot get any response from the spokespersons of relevant provincial, regional and munipal governments or their offices of foreign affairs when we contact them via fax or phone call. We want to directly ask the local authorities but do not have the access. Can you tell us what we can do?

  答:首先,感谢你对外交部的信任。我想先普及一个知识:新疆自治区政府发言人或国务院其他部门发言人的主管部门不是外交部新闻司。你应该去找国务院新闻办公室沟通。

  我想建议你设身处地想一想人与人之间应如何交往。我们重视外媒提问,始终不厌其烦帮助外媒了解情况,但经过认真核查,每次所提个案都是谎言,全是一些无端抹黑攻击的负面消息。长此以往,这只会让帮助你的人对你产生反感、防备和警觉,不愿跟你进行交流。但如果你通过实际行动表明你愿意客观公正报道,相信对方会更愿意敞开胸怀跟你沟通。将心比心,人与人交往如此,工作关系同样也是如此。

A: First, I'd like to thank you for your trust in the Ministry of Foreign Affairs. Here is something I think you need to know: the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs is not in charge of the spokeperson's office of the government of Xinjiang Autonomous Region or any branch of the State Council. It is the State Council Information Office that you need to raise this question to.

My advice is that you really think about how people interact with one another. We attach importance to foreign reporters' questions and do our best to help you know the truth. But after careful verification, all individual cases are proven to be lies that smear China's image. It will only make people who helped you become antipathetic, defensive and alert; they do not want to communicate with you any more. But if you demonstrate your readiness by making objective and fair reports, I believe they will be more willing to conduct open and candid communication with you. This is how interpersonal relations work, and it is the same with working relations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)