会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲:《坚持和平发展,推进合作共赢》(中英对照)II

发布时间: 2019-01-11 09:52:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  第四个是“BRI”,中国要将“一带一路”打造为各国合作共赢的重要平台。中国提出“一带一路”倡议,从根本上是为了解决发展不平衡、不可持续的问题,是中国经济发展到新阶段的必然选择,也是推进新一轮对外开放的重要抓手。“一带一路”坚持共商共建共享原则,这既符合中国和平发展、合作共赢的外交政策,也是推动构建人类命运共同体的重要尝试。该倡议提出5年来,得到世界各国普遍欢迎,已经成为当今世界最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。目前已有150多个国家和国际组织与中国签署“一带一路”合作文件。2019年,中国对“一带一路”提出新的更高要求,将全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,集中推进一批重大项目,推动“一带一路”建设向着更高质量、更高标准、更高水平发展。

Fourth, China will promote "BRI" as an important platform for win-win cooperation between all countries.

BRI stands for the Belt and Road Initiative. For China, proposing BRI is a natural step as its economy enters a new stage. It helps address China's own problems of imbalanced and unsustainable development. It is also an important measure in China's new round of opening up.

BRI follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. These principles are in line with China's foreign policy which advocates peaceful development and win-win cooperation. BRI is an important effort in building a community with a shared future for mankind.

In the past five years since it was proposed, BRI has been warmly received around the world. It is now the world's most popular public goods and largest platform for cooperation. More than 150 countries and international organisations have signed agreements with China on BRI cooperation.

In 2019, China will aim for higher goals in building BRI. We will do our best to make the second Belt and Road Forum for International Cooperation a success. We will also push for progress in a number of key projects. These will ensure higher quality and higher standards at a higher level in BRI development.

  女士们,先生们,

  从我前面所讲的四个“P”和“B”,大家可以看到,中国人民是爱好和平的人民,中国是致力于和平发展的国家。中国正以满腔热忱拥抱世界,热情友好地和所有国家交朋友。我们也希望世界以同样的姿态回应中国。我高兴地看到,英国各界普遍认为中国发展对英国是机遇,英国民众对中国的好感度在西方大国中位居前列。但世界上还有国家将中国的发展视为威胁,甚至提出与中国进行“新冷战”,这种想法与世界大势背道而驰。正如一句西方谚语所说,“如果你手里拿着的是锤子,那你眼里看到的也只能是钉子。”

Ladies and Gentlemen:

I hope from the above four P's and four B's, you will see that the Chinese people are peace-loving people. China is a country that is committed to peaceful development. China wants to embrace the world and wishes to make friends with all countries. We hope that the world will respond in the same spirit.

I am pleased to see that there is a broad consensus in Britain that China's development is an opportunity for the UK. I am also pleased that here in Britain, China enjoys a higher favourability rating than in most other major Western countries.

To those who insist on calling China's development a threat, and even clamouring for a "new cold war", I would say that they are going against the trend of the times. For such a mind set, there could be no better description than this western saying, which goes, "If all you have is a hammer, everything looks like a nail."

  “天下大势,浩浩荡荡,顺之者昌,逆之者亡”。在世界大变局中,只有保持开放包容,坚持合作共赢,才能把握历史发展大势,抓住历史变革机遇,共同推动人类社会发展进步。牛津剑桥两大名校桃李满天下,声誉遍全球。我衷心希望牛津剑桥俱乐部能发挥积极作用,增进世界对中国的了解,推动中英两国人民抓住历史机遇,携手书写中英关系“黄金时代”新篇章,共同为构建人类命运共同体做出贡献。

  谢谢!


This reminds me of a famous saying by Dr. Sun Yat-sen, which goes, "The trend of the times moves on like a mighty river. It is our choice to go along and prosper, or go against it and perish". Now we are in the 21st century, faced with the profound changes in the world. Countries must go along with the historic trend by remaining open and inclusive, and engaging in win-win cooperation, seize the historic opportunities for reform, and achieve progress for all mankind.


Oxford and Cambridge, as world-renowned, prestigious institutions, have outstanding alumni all over the world. I sincerely hope that the Oxford and Cambridge Club will play a positive role in helping the world understand China. I also hope that you will bring the people of our two countries along to seize the historic opportunities, work together to write a new chapter of the China-UK "Golden Era" and contribute to building a community with a shared future for mankind.


Thank you!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)