会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻奥克兰总领事许尔文在国庆69周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-10-03 12:02:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  一是中国改革开放进一步深化。今年是中国改革开放40周年,改革开放不仅对中国社会经济转型带来巨大变化,也为世界发展做出重大贡献。40年改革开放,40年砥砺奋进,中国已跃升为世界第二大经济体。从1998年亚洲金融危机到2008年国际金融危机,从加入世界贸易组织到提出“一带一路”倡议,中国为世界带来巨大的发展与合作机遇。中国经济连续多年对世界经济增长贡献超过30%,无可争议地成为世界经济的稳定器、国际体系和全球治理变革的助推器。

First, China is upgrading into a new stage of reform and opening up.


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up which has not only been instrumental to China's social and economic transformation, but also brought significant benefit to the whole world. Over the past 4 decades, thanks to the reform and open door policy, through the hard work of the Chinese people, China's economy has been upgraded to the world's second largest economy. From the Asian financial crisis to the international financial crisis, from joining the WTO to putting forward the Belt and Road Initiative, China has brought huge opportunities of development and cooperation to the world to the best of its ability. For many years, China has contributed more than 30 percent to the world economic growth, served as the main stabilizer of world economic growth and positive driving force in the evolution of the international system and global governance.


  去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会为中国至本世纪中叶的发展擘画了美好蓝图。中国致力于同世界各国携手共建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。正如中国国家主席习近平今年早些时候在博鳌亚洲论坛上所宣示的,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。这是中国基于自身发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化造福世界各国人民。我们采取了一系列重大举措来深化改革和开放,包括大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护以及主动扩大进口等。今年11月,首届中国国际进口博览会将在上海举行,将为各国出口商提供更多拓展中国市场的机会。中方坚决反对各种形式的保护主义和单边主义,坚决维护多边主义和自由贸易、维护以规则为基础的多边贸易体制。我们坚信,合作是解决问题的唯一途径。“一带一路”建设在过去5年中不断取得新进展,合作硕果累累,体现了中国践行扩大开放的庄严承诺,体现了中国始终奉行平等互利、相互尊重、合作共赢。我们希望这些新的国际合作平台为各国共同发展注入更多新动力,真诚希望新西兰朋友抓住中国进一步深化改革开放带来的契机。

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last October laid out a very clear blueprint for China's future development by the middle of this century. China is dedicated to work with other countries to build a community with shared future for mankind featuring lasting peace, universal security, common prosperity, open, clean and beautiful world. China's door will open even wider to the outside world in the new era just as President Xi Jinping announced at the Boao Forum earlier this year. Reform and opening up is the strategic decision made by China based on its own need for development and concrete action taken by China to move economic globalization forward in a way that benefits the people of the world. We have introduced a host of major steps to deepen reform and opening up including broadening market access, protecting IPR and take initiatives to increase import. In this view, the First International Import Expo in Shanghai is scheduled to take place in November this year, providing more market access for exporters from other countries. China is embracing an open world economy and the rules-based multilateral trading system and rejects protectionism and unilateralism. We strongly believe cooperation is the only way to solve the problems. The increasing progress in the building of the Belt and Road Initiative over the past 5 years is fully reflective of China's solemn commitment to further opening up and consistent pursuit for win-win cooperation based on equality, mutual respect and mutual benefit. Through these new platforms of international co-operation, we hope to create new drivers to power common development. It is my sincere hope that our friends in NZ will grasp the opportunities provided by China's further reform and opening up.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)