会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-14 09:41:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  至于中方是否事先得到什么通报,我想你清楚,中方就半岛问题一直同有关各方保持着密切沟通,这是毫无疑问的。 


  问:在朝美领导人新加坡会晤后,中朝是否举行了会谈?朝方是否向中方通报有关情况? 


  答:正如我刚才说的,围绕半岛问题,中方同包括朝鲜、美国在内的有关各方一直保持着密切沟通。当前半岛局势出现了积极势头,中方愿与有关各方一道,抓住当前契机,进一步加强沟通,共同推动半岛无核化进程和政治解决进程。 

As to whether China had been notified in advance, I believe you are fully aware that China always maintains close communication with all relevant parties on the Peninsula issue and this is beyond doubt. 


Q: Have there been any meetings between China and the DPRK following the end of the Singapore summit? Any reporting back from the DPRK side to the Chinese side? 


A: As I just said, China has maintained close communication with the DPRK, the US and other relevant parties on the Korean Peninsula issue all along. The current situation on the Peninsula has shown a positive momentum. China stands ready to work along with other parties to seize the opportunity at this point, further strengthen communication and jointly promote the process of denuclearization and political settlement of the Peninsula issue. 


  追问:朝鲜代表团成员是否有人在返朝途中经停北京?朝方现在是否仍然有人员在中国? 


  答:在这方面,我目前没有可以提供的消息。 


  追问:关于美方未来将停止美韩军演的决定,中方是通过昨天特朗普总统的记者会知道的?还是此前就得到了相关消息? 

Follow-up: Did any member of the DPRK delegation stop off in Beijing on their way back to Pyongyang? Is any of them in China right now? 


A: I have no information to offer in this regard at this point. 


Follow-up: As to the US' decision to stop its military exercises with the Republic of Korea in the future, did you learn about that from the conference of President Donald Trump yesterday or had you received notification prior to that? 


  答:要求美韩停止军演是中方长期和一贯的立场。 


  会后有记者问及:据报道,近日马尔代夫前总统纳希德称,中方为马尔代夫设置债务陷阱,并利用债务作为规训马方的工具。中方在马承建的项目未招标、不透明。中方对此有何回应? 


  耿爽:这些说法完全是无稽之谈。中方已多次就针对中马合作的不实言论做出回应。我愿再次指出,长期以来,中马在相互尊重、平等相待的基础上,推进基础设施和民生项目合作,为促进马经济转型升级和改善人民生活发挥了积极作用。中马合作符合马发展需要和发展水平,从不附加任何政治条件,更谈不上设置什么债务陷阱。

A: It is China's long-standing and consistent position that the US and the ROK should terminate their military exercises. 


After the press conference, the following question is raised: According to reports, former Maldivian President Mohamed Nasheed recently said that China has created a debt trap for the Maldives and then used debt as a disciplining agent. None of the Chinese projects in the Maldives have been tendered and they are not transparent. What's your reaction to this? 


A: Such remarks are totally nonsense. The Chinese side has responded to those false allegations about China-Maldives cooperation on many occasions. I would like to point out again that throughout the years, China and the Maldives have advanced cooperation on infrastructure and projects involving people's livelihood on the basis of mutual respect and equality, which has played a positive role in transforming and upgrading the Maldives' economy and improving the people's living standards. The China-Maldives cooperation conforms to the Maldives' demand for and level of development, which attaches no political strings at all, not to mention any debt trap. 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)