会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-14 09:41:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:中方已就美国务卿蓬佩奥6月14日访华对外发布消息。我们注意到,这将是蓬佩奥国务卿就职以来首次访华。请问访问将重点讨论哪些议题?中方对此访有何期待? 


  答:应王毅国务委员兼外交部长邀请,蓬佩奥国务卿将于6月14日访问中国,双方将就两国关系发展及共同关心的重要国际和地区问题交换意见,美方将向中方通报美朝领导人新加坡会晤的有关情况。 

Q: China has released the information on US Secretary of State Mike Pompeo's visit to China on June 14. We noted that this will be Mr. Pompeo's first visit to China since he took office. What topics will this visit focus on? What is China's expectations for it? 


A: At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Mike Pompeo will pay a visit to China on June 14. The two sides will exchange views on bilateral relations and important international and regional issues of mutual interest, and the US will brief China on the US-DPRK summit in Singapore. 


  中美作为两个大国,保持两国关系健康稳定发展,不仅符合双方的共同利益,也符合世界利益,是国际社会的普遍期待。此访是近期中美之间一次重要高层交往。中方希望通过蓬佩奥国务卿这次访华,与美方增进了解、管控分歧、拓展合作,推动中美关系沿着正确轨道不断向前发展。 


  问:12日,朝美在新加坡举行领导人会晤并发表联合声明,声明承诺美向朝提供安全保障,朝致力于实现半岛无核化的坚定承诺。我们注意到国际社会普遍对此次会晤成果持积极态度,但也有评论认为朝鲜并未作出实质性让步,声明未明确具体措施和时间表,后续落实任重道远,实质意义有限。中方对此有何评论? 


  答:关于朝美领导人会晤,昨天下午中国外交部已经发表了声明。 


The sustained sound and steady development of the relations between China and the US, the two major countries, serves the common interests of the two sides, conforms to the interests of the world and is consistent with the shared aspirations of the international community. This visit is an important high-level interaction between the two sides in the near term. China hopes that Secretary of State Mike Pompeo's visit will further help the two sides to enhance understandings, manage differences and expand cooperation between the two sides, and move forward the China-US relations in the correct track continuously. 


Q: On June 12, the DPRK-US Summit was held in Singapore and a joint statement was issued, which promised that the United States would provide security guarantees to the DPRK and the DPRK would firmly commit itself to the denuclearization of the Korean Peninsula. We have noted that the international community generally holds a positive attitude towards the outcomes of this summit. However, some people believe that the DPRK has not made substantial concessions and that because the statement has not specified the concrete measures and timetable, the follow-up implementation remains an arduous task with limited substantive significance. What is your comment? 


A: With regard to the DPRK-US summit, China's Ministry of Foreign Affairs already released a statement yesterday afternoon. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)