会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 09:12:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  关于王毅国务委员兼外长在阿根廷出席20国集团外长会议期间会见毕晓普外长的情况,中方已发布详细的消息,昨天我也介绍了有关情况。王毅国务委员兼外长发出了非常明确的信息,我愿再次重申如下: 


  过去一段时间,中澳关系出现了困难,并引发中澳在一些领域的合作遇到问题,这种情况是中方不愿意看到的。一段时间以来,澳政府高层包括毕晓普女士本人,都表达了希望改善中澳关系的愿望,并就中国的发展表明了一些正确的认识。中方希望澳方把相关表态切实落实到具体行动中,为两国关系真正转圜和健康稳定发展创造必要条件。我昨天也说过,王毅国务委员兼外长是从更加根本和宏观的层面明确提出,澳方首先需改变认识上的问题,积极地看待中国的发展,真正认识到中国的发展是积极因素,而不是总戴着有色眼镜看待中国。解决了认识的问题,就能为中澳关系持续转圜和长期健康稳定发展创造必要的条件。 


Regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's meeting with Australian Foreign Minister Julie Bishop on the sidelines of the G20 Foreign Ministers' meeting in Argentina, the Chinese side has released detailed information, and I also talked about that yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent out a very clear message, and I would like to reiterate it:


The China-Australia relations have recently encountered difficulties, which leads to problems in our cooperation in some areas, and that is something China does not wish to see. Lately, senior Australian officials, including Ms. Bishop herself, have expressed their readiness to improve our bilateral relations and issued some correct statements on China's development. We hope the Australian side will translate the relevant remarks into concrete actions and create necessary conditions for the true improvement and sound and steady development of our ties. As I said yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi clarified on a fundamental and macro level that the Australian side must first of all address its problem of perception, put China's development in a positive perspective and truly take China's development as a positive factor, instead of looking at China through tinted glasses. Once the problem of perception addressed, the necessary conditions for the true improvement and sound and steady development of China-Australia relations will be created. 


  问:北京时间5月21日晚,美国务卿蓬佩奥宣布美退出伊朗核问题全面协议之后的对伊新战略,要求谈判全面解决伊朗问题的新“国际条约”。伊朗对美国新战略作出强烈反应,国际社会也发出不同声音。请问中方对此持何立场? 


  答:中方注意到美方最新的政策宣示,也注意到国际社会有关方面所作反应。近三年来的实践充分证明伊核问题全面协议是有效的。中方始终认为,维护全面协议的完整性和严肃性,有利于维护国际核不扩散体系,也有利于维护中东和平稳定。我们认为,坚持这一协议得到有效落实和执行,对解决其他国际热点问题本来也能起到很好的示范作用。 

 


Q: On the night of May 21 Beijing time, US Secretary of State Mike Pompeo announced the administration's new Iran strategy after its pullout from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), requiring negotiations for a new "international treaty" to fully resolve the Iranian issue. Iran responded strongly to the US' new strategy and the international community also voiced different opinions. What is China's position?


A: China has noted the US' policy announcement as well as the reactions of other relevant parties of the international community. The practice over the past three years or so has fully proved that the JCPOA is effective. China always believes that ensuring the integrity and sanctity of the JCPOA is conducive to upholding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. We also maintain that ensuring the effective implementation of the agreement will in itself serve as an exemplar for the settlement of other international hot-spot issues.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)