会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻爱沙尼亚大使李超在广州航新科技并购爱沙尼亚飞机维修公司交割庆祝仪式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-17 09:08:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  在这里,我想强调的是,共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则,就一定能让“一带一路”框架下的务实合作尽快落地,惠及包括爱沙尼亚在内的各国企业和人民。


  第三,这是中国深化改革扩大开放的体现。今年是中国改革开放40周年。过去40年,中国经济发展的伟大成就是在改革开放条件下取得的,中国企业的成长史也是改革开放的一个重要历史见证。我相信,如果你们向卜范胜董事长了解航新科技作为民营企业的发展壮大历史,一定会更加深刻理解中国坚持改革开放的决心和行动。未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!中国鼓励企业走出去,融入全球价值链,参与全球竞争,也打开国门欢迎包括爱沙尼亚在内的企业在中国市场寻找机遇。下一步,我们将大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。欢迎爱沙尼亚企业参展,推介本国优势产品和服务。


I would like to stress that the Belt and Road Initiative may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and does not do business by force. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we will definitely enhance cooperation and fast-track implementation of the Belt and Road Initiative to the greater benefit of all our businesses and peoples.


Third, this cooperation shows that China is determined to deepen reform and open wider to the world. This year marks the fortieth anniversary of China's reform and opening-up. What has happened proves that opening-up was key to China's economic growth over the past 40 years. The growth history of Chinese enterprises also stands as an important historical witness to China's reform and opening up. And I believe that if you consult Chairman Bu Fansheng about the development process and history of Hangxin Aviation Technology, you will have a deeper understanding of China's determination and real action to pursue further reform and opening. 


I wish to make it clear to all that China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider! We encourage our enterprises to go abroad, participate in global competition and integrate into the global value chain. We also welcome enterprises including Estonian enterprises to enter the Chinese market. In the coming years, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR) and take the initiative to expand imports.


This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market. Friends from Estonia are welcome to participate in the Expo.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)