会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年4月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II

发布时间: 2018-04-22 09:47:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:中方一贯反对在国际关系中动辄使用制裁或威胁使用制裁。 


  俄美都是世界上具有重要影响的大国和联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全负有重要责任。我们希望有关方面在平等和相互尊重基础上,按照公认的国际关系和国际法准则,通过友好协商妥善解决分歧。 


  问:近日,菲律宾方面将执法行动中逮捕的78名台湾籍电信诈骗犯遣返中国大陆。请问中方对此有何评论? 


A: China always opposes the wanton use or threat of use of sanctions in international relations. 


Both Russia and the US are globally influential major countries and permanent members of the United Nations Security Council, who shoulder important responsibility for global peace and stability. We hope relevant parties will properly resolve disputes through friendly negotiation on the basis of equality and mutual respect in accordance with international law and the norms governing state-to-state relations . 


Q: Recently the Philippines handed over to the Chinese mainland 78 telecom fraud suspects from Taiwan arrested in its law enforcement operations. What is China's comment? 


  答:中国和菲律宾在打击电信网络诈骗领域一直保持密切沟通合作,中方赞赏、感谢菲方给予的支持和配合。 


  关于你提到案件的具体情况,建议你向主管部门了解。我要说的是,这些涉案不法分子在境外从事犯罪行为,受害人全部为大陆居民,大陆当然有司法管辖权。我们对菲律宾政府在处理有关问题上坚持一个中国原则表示高度赞赏。 


China and the Philippines have all along maintained close communication and cooperation in fighting against telecom and Internet fraud. China applauds and appreciates the Philippines' support and cooperation in this respect. 


In regard to the specifics of the case, I would like to refer you to the competent authorities. I shall point out that the victims of the criminal acts committed by these lawbreakers abroad are all Chinese citizens from the mainland. As such, the mainland surely has judicial jurisdiction over that. We highly commend the Philippine government's adherence to the one-China principle in handling this issue. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)