会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国与非洲的经贸合作》(中法对照)III

发布时间: 2018-04-17 09:32:53   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  在第一届部长级会议上,中方宣布减免非洲债务、鼓励企业对非投资和培训专业人才等措施。在2003 年第二届部长级会议上,中方宣布增加对非援助、加强人力资源开发合作、给予与中国建交的非洲最不发达国家部分输华产品免关税待遇等措施。 

  在2006 年中非合作论坛北京峰会和第三届部长级会议上,中方宣布了旨在加强中非务实合作、支持非洲发展的8 项举措,包括扩大援助规模、提供优惠性质贷款、援建非洲联盟会议中心、扩大免关税受惠商品范围、设立中非发展基金、建设境外经贸合作区、设立农业技术示范中心和疟疾防治中心等。在中非双方共同努力下,这8 项举措已在2009 年底前全面落实。 


Lors de la première conférence ministérielle, la Chine a déclaré, entre autres, qu’elle allait réduire les dettes de l’Afrique et encourager ses entreprises à investir en Afrique tout en formant du personnel qualifié pour ce continent. Lors de la deuxième conférence ministérielle tenue en 2003, la Chine a promis de multiplier ses aides vers l’Afrique, de renforcer sa coopération en matière de ressources humaines et d’exempter de tarifs douaniers certains produits des pays africains les moins avancés ayant établi des relations diplomatiques avec elle.

Lors du sommet de Beijing et de la troisième confé- rence ministérielle du Forum de coopération sino-africaine tenus en 2006, la Chine a prononcé huit mesures favo- rables à une coopération sino-africaine pragmatique et au développement africain. Elles concernent l’amplification des aides ; l’octroi de crédits préférentiels ; la construction, à titre d’aide, du Centre de conférences de l’Union africaine ; l’augmentation des produits exemptés de tarifs douaniers ; et la création du Fonds de développement sino-africain, de zones de coopération économique et commerciale, de centres de démonstration de techniques agronomiques et de centres de traitement du paludisme. Grace aux efforts conjugués de la Chine et de l’Afrique, ces huit mesures ont été intégralement mises à exécution avant la fin 2009.


  在2009 年举行的中非合作论坛第四届部长级会议上,中方又宣布了8 项新举措,涉及农业、环境保护、促进投资、减免债务、扩大市场准入、教育、医疗卫生等领域,进一步突出改善非洲民生、加强农业合作、加大人力资源开发合作、提高非洲自主发展能力等内容。这些举措,立足于帮助非洲国家解决当前的实际困难,着眼于帮助非洲实现可持续发展,进一步巩固非洲经济社会发展的基础。 

  中国在中非合作论坛上提出的一系列经贸举措,惠及所有与中国建交的非洲国家,使非洲有关国家和人民得到了实实在在的利益。今后,中国政府将继续本着互利共赢、友好协商、务实高效的精神,与非洲国家共同努力,加强论坛框架内的经贸合作,推动中非新型战略伙伴关系不断向深入发展。


Lors de la quatrième conférence ministérielle du Forum de coopération sino-africaine tenue en 2009, la Chine a de nouveau annoncé huit mesures destinées à améliorer le bien-être africain, à renforcer la coopération agricole, à intensifier la coopération en matière de res- sources humaines et à augmenter la capacité de l’Afrique pour un développement autonome. Elles visent l’agricul- ture, la protection de l’environnement, la promotion des investissements, la réduction des dettes, l’élargissement de l’accès au marché, l’éducation, la médecine et l’hygiène. Ces mesures ont été prises pour aider les pays africains à résoudre concrètement leurs problèmes et à réaliser un développement durable, tout en consolidant davantage la base du développement économique et social de l’Afrique.

Toutes les mesures économiques et commerciales avancées par la Chine sur le Forum de coopération sino-africaine bénéficient à tous les pays africains ayant établi des relations diplomatiques avec elle et permettent aux pays et aux peuples africains d’obtenir de réels bénéfices. Dorénavant, le gouvernement chinois persistera dans les principes de profits réciproques, de négociations amicales, de pragmatisme et d’efficacité, renforcera, de concert avec les pays africains, la coopération économique et commerciale dans le cadre du Forum, et favorisera le développement approfondi du partenariat stratégique de type nouveau entre la Chine et l’Afrique.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)