会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国与非洲的经贸合作》(中法对照)I

发布时间: 2018-04-17 09:19:49   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



前 言 



  中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。发展经济和推动社会进步是中国与非洲共同面临的任务。 

  多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益, 有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。



Avant-propos

La Chine est le plus grand pays en voie de déve- loppement, et l’Afrique, le continent avec la plus grande concentration de pays en voie de développement. Leur population réunie représente plus d’un tiers de la population mondiale. L’essor économique et l’avancement des progrès sociaux constituent, pour l’une comme pour l’autre, une tache commune.

Depuis de longues années, la Chine et l’Afrique n’ont cessé de mettre pleinement en valeur les diverses complémentarités de leurs ressources et de leur structure économique au cours de leur développement respectif. Conformément aux principes d’égalité, d’efficacité, de bénéfices réciproques et de développement commun, les deux parties n’ont cessé de renforcer leur coopération économique et commerciale afin de réaliser des profits mutuels. L’expérience a prouvé que la coopération économique et commerciale sino-africaine répond aux intérêts communs des deux parties, permet à l’Afrique de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement fixés par les Nations unies, et contribue à la prospérité et aux progrès simultanés de la Chine et de l’Afrique.

 

  20 世纪50 年代,中非经贸合作以贸易和对非援助为主。在双方共同努力下,合作领域不断拓宽,合作内容日益丰富。特别是2000 年中非合作论坛成立后,双方经贸合作进一步加强和活跃,贸易、投资、基础设施、能力建设全面推进,金融、旅游等领域的合作逐步拓展,形成了多层次、宽领域的格局,处在新的历史起点上。 

  中非经贸合作是南南合作的重要组成部分,为南南合作注入新的活力,提升了发展中国家在国际政治经济格局中的地位,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序发挥着重要作用。中国也愿与其他国家和国际组织一道,加强与非洲国家的磋商与协调,共同参与非洲建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。 

一、促进贸易平衡发展


Dans les années 1950, la coopération économique et commerciale entre la Chine et le continent africain était basée sur le commerce et l’aide à l’Afrique. Grace à des efforts conjugués, cette coopération a vu ses horizons s’élargir et ses projets se multiplier. L’inauguration du Forum de coopération sino-africaine en l’an 2000, n’a fait qu’intensifier et ranimer la coopération bilatérale. Le commerce, les investissements, les infrastructures et l’édification des capacités ont progressé ; et la coopération dans les domaines financier et touristique a été élargie, de sorte qu’une situation comportant divers niveaux et domaines a pris forme et a marqué un nouveau point de départ historique pour la coopération sino-africaine.

La coopération économique et commerciale sino- africaine, partie importante de la coopération Sud-Sud, a apporté à cette dernière une nouvelle vitalité, a rehaussé le statut des pays en voie de développement au sein de la communauté internationale, tant sur le plan politique qu’économique, et a joué un r?le important dans la mise en place d’un nouvel ordre politique et économique international, caractérisé par la justice et la rationalité. De concert avec les autres pays et organisations internatio- nales, la Chine désire d’ailleurs renforcer les consultations et la coordination avec les pays africains, participer à la construction de l’Afrique et promouvoir la paix, le développement et les progrès sur ce continent.

I. Promouvoir un développement commercial équilibré


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)