会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国与非洲的经贸合作(2013)白皮书》(中英对照)IV

发布时间: 2018-04-01 09:38:35   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  2.继续扩大对非援助,让发展成果惠及非洲民众。中国将适当增加援非农业技术示范中心,帮助非洲国家提高农业生产能力;实施“非洲人才计划”,为非洲培训30000名各类人才,提供政府奖学金名额18000个,并为非洲国家援建文化和职业技术培训设施;深化中非医疗卫生合作,加强卫生领域高层交流,适时举行中非高级别卫生发展研讨会,中方将派遣1500名医疗队员,同时继续在非洲开展“光明行”活动,为白内障患者提供相关免费治疗;帮助非洲国家加强气象基础设施能力建设和森林保护与管理;继续援助打井供水项目,为民众提供安全饮用水。


  3.支持非洲一体化建设,帮助非洲提高整体发展能力。中国将同非方建立非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系,为项目规划和可行性研究提供支持,鼓励有实力的中国企业和金融机构参与非洲跨国跨区域基础设施建设;帮助非洲国家改善海关、商检设施条件,促进区域内贸易便利化。


2. Continuing to scale up its assistance to Africa so as to benefit more African people. As part of expanding its aid to Africa, the Chinese government will build more agricultural technology demonstration centers, as necessary, to help African countries increase their production capacities. China will implement the "African Talents Program" to train 30,000 African personnel in various sectors, offer 18,000 government scholarships, and build cultural and vocational skills training facilities in African countries. China and Africa will deepen their cooperation in the health sector, step up high level exchanges in health-related fields and hold a China-Africa high-level health development workshop when it becomes appropriate to do so. China will send 1,500 medical workers to Africa, while continuing to run the "Brightness Action" campaign in Africa to provide free treatment for cataract patients. It will also help African countries enhance their capacity building in meteorological infrastructure and forest protection and management. The Chinese side will continue to carry out well-drilling and water supply projects in Africa to provide safe drinking water for African people.


3. Supporting the African integration process and helping Africa enhance its capacity for overall development. To support Africa in these areas, China will establish a partnership with Africa that is focused on transnational and trans-regional infrastructure development, support related project planning and feasibility studies and encourage established Chinese companies and financial institutions to take part in transnational and trans-regional infrastructure development in Africa. China will also help African countries improve their customs and commodity inspection facilities to enhance intra-regional trade facilitation.


  4.增进中非民间友好,为中非共同发展奠定坚实民意基础。中国倡议开展“中非民间友好行动”,支持和促进双方民间团体、妇女、青少年等开展交流合作;在华设立“中非新闻交流中心”,鼓励中非双方新闻媒体人员交流互访,支持双方新闻机构互派记者;继续实施“中非联合研究交流计划”,资助双方学术机构和学者开展100个学术研究、交流合作项目。


  5.促进非洲和平稳定,为非洲发展创造安全环境。中国将发起“中非和平安全合作伙伴倡议”,深化同非盟和非洲国家在非洲和平安全领域的合作,为非盟在非开展维和行动、常备军建设等提供资金支持,增加为非盟培训和平安全事务官员和维和人员的数量。


4. Strengthening people-to-people friendships to lay a solid foundation of public support for enhancing China-Africa common development. In this area, China proposes to carry out the "China-Africa people-to-people friendship action" to support and promote exchanges and cooperation between non-governmental organizations, women and youth from the two sides. Also, a China-Africa Press Exchange Center will be set up in China. The two sides will promote exchanges and visits between Chinese and African journalists and press professionals and support correspondent exchanges between their media organizations. China will also continue to implement the China-Africa Joint Research and Exchange Plan by sponsoring 100 programs for research, exchange and cooperation between academic institutions and scholars of the two sides.


5. Promoting African peace and stability, and creating a secure environment for the development of African countries. To foster security on the African continent, China will launch the "Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security," deepen cooperation with the AU and African countries in areas related to peace and security in Africa, provide financial support for AU peacekeeping missions in Africa and the development for the African Standby Force, and train more AU peacekeepers and officials in peace and security affairs.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)